China stated that women play a critical role in enhancing social development and achieving gender equality, with women in rural areas accounting for an overwhelming majority. |
Китай заявил о том, что женщины играют важнейшую роль в деле содействия социальному развитию и обеспечению равенства мужчин и женщин, при этом женщины составляют подавляющее большинство в сельских районах. |
Traditional attitudes tend to denigrate the value of women, subordinate women to men, and condone violence within and outside of the family. |
Традиционные представления о положении женщин и мужчин умаляют достоинство женщин, способствуют сохранению их подчиненного положения и оправдывают насилие в семье и за ее пределами. |
Even though the IDP population was largely composed of women and children, reportedly more toilets had been constructed for men than for women. |
Хотя значительную часть ВПЛ составляли женщины и дети, для мужчин, как сообщалось, было сооружено больше уборных, чем для женщин. |
Moreover, women occupied only 14 per cent of higher civil service posts, although at the national level a greater proportion of women than men had attained intermediate and higher educational qualifications. |
Более того женщины занимают лишь 14 процентов высоких государственных постов, хотя в национальном масштабе большее число женщин, чем мужчин получили среднее и высшее образование. |
The Committee notes with concern the disproportion in the levels of unemployment of women: 33,600 women are unemployed as against 11,000 men. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает непропорциональный уровень безработицы среди женщин: не имеют работы 33600 женщин, в то время как среди мужчин безработных насчитывается 11000 человек. |
She praised Andorra for appointing women as Ministers of Finance and Agriculture, areas usually reserved for men, and noted the high number of women working in the ministries. |
Она благодарит Андорру за назначение женщин в качестве министров финансов и сельского хозяйства - сферы, которые обычно относились к компетенции мужчин, и отмечает большое число женщин, работающих в министерствах. |
Figures showed that for young women the rate of workforce participation was almost the same as for men, but it was much lower for married and older women. |
Имеющиеся цифры свидетельствуют о том, что показатели представленности молодых женщин в составе рабочей силы являются почти такими же, как и для мужчин, однако значительно более низкими среди замужних женщин и женщин пожилого возраста. |
Ms. Manalo noted that although trafficking in women was illegal, according to her information some 1 per cent of the female population was affected by that traffic and that many more women than men were international migrants, further increasing their vulnerability. |
Г-жа Манало отмечает, что, хотя торговля женщинами является незаконной, по ее информации, примерно 1 процент женского населения затронут этим явлением, и значительно большее количество женщин, чем мужчин, являются международными мигрантами, что еще больше увеличивает степень их уязвимости. |
The Prime Minister was genuinely committed to the advancement of women, but many male politicians were opposed to it, and even women tended to fear that change would have negative consequences for their sons. |
Премьер-министр искренне привержен делу улучшения положения женщин, однако многие политики из числа мужчин выступают против этого, и даже женщины, как правило, опасаются, что изменения будут иметь отрицательные последствия для их сыновей. |
The Committee is concerned about the effects of the Polish pension system which results in lower pensions for women by preserving different retirement ages for men (65) and women (60). |
Комитет озабочен действием польской системой пенсионного обеспечения, в соответствии с которой женщины получают более низкие пенсии ввиду сохранения различного возраста выхода на пенсию для мужчин (65 лет) и женщин (60 лет). |
As regards international migration, more women than men departed, and more women than men arrived. |
По международной миграции больше выбыло женщин, чем мужчин, а прибыло мужчин больше, чем женщин. |
Excluding boys from such activities served to perpetuate the notion that women alone were responsible for maintaining society's moral fibre, even though men's behaviour towards women was often violent and dangerous. |
Исключение мальчиков из такой деятельности способствует сохранению представления о том, что только женщины отвечают за поддержание морально-нравственных устоев общества, хотя поведение мужчин по отношению к женщинам часто бывает жестоким и опасным. |
The rate of illiteracy among women declined significantly compared to illiteracy among men and the trend towards more women enrolling at various educational levels was maintained. |
Существенно сократился разрыв в показателях грамотности среди мужчин и женщин, и сохранилась тенденция к росту численности женщин в учебных заведениях на различных уровнях системы образования. |
It is noteworthy that the symptoms of these diseases take longer to appear in women compared to men, so that women seek medical attention after the disease and complications therefrom have worsened. |
Следует отметить, что симптомы указанных заболеваний у женщин проявляются позже, чем у мужчин, в связи с чем женщины обращаются за медицинской помощью тогда, когда болезнь принимает более тяжелую форму и возникают серьезные осложнения. |
In 1999 the Commission on Gender Equality commissioned a study on women and politics, whereby exhaustive interviews were held with women politicians on the motivations and obstacles encountered in working in politics. |
В 1999 году Комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин поручила проведение исследования по вопросу об участии женщин в политике, в рамках которого были проведены обстоятельные беседы с женщинами-политиками относительно имеющихся у них стимулов и препятствий для их работы. |
Sustainable gains for women could not be achieved when women were addressed in isolation from the rest of the society, especially from the men who were their partners. |
Невозможно добиться стабильной пользы для женщин, если их проблемы будут решаться изолированно, в отрыве от остальной части общества, особенно от мужчин, являющихся их партнерами. |
In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. |
В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами. |
In senior posts in the relevant departments, there are 5 women and 48 men, meaning that women account for 9.4 per cent of the total. |
В руководстве отделов работают 5 женщин против 48 мужчин, таким образом, доля женщин составляет 9,4 процента. |
When women migrants return, they are in general less likely to fit into their former roles and tend to abandon more easily local traditions, supposedly because their nature is more restrictive for women than for men. |
Обычно вернувшиеся женщины-мигранты испытывают меньшее желание выполнять возложенные на них ранее функции и, как правило, легче отказываются от местных традиций скорее всего потому, что эти традиции имеют более ограничительный характер для женщин, чем для мужчин. |
Another important characteristic of the older population is the predominance of women among its members: because women survive longer than men, they significantly outnumber men at older ages. |
Еще одной важной особенностью возрастной группы пожилых лиц является преобладание в ней женщин: в силу того, что женщины живут дольше, чем мужчины, их число в пожилом возрасте значительно превышает число пожилых мужчин. |
In 25 developed countries, the statutory retirement age is higher for men than for women, although women are expected to live longer than men. |
В 25 развитых странах установленный законом возраст выхода на пенсию у мужчин выше, чем у женщин, хотя женщины обычно живут дольше, чем мужчины. |
In practice, work done by women continued to be undervalued; women earned less than men for the same job and were generally barred from decision-making positions. |
В практическом плане труд женщин по-прежнему оценивается недостаточно; женщины получают меньше мужчин за одну и ту же работу и, как правило, не принимаются на руководящие должности. |
A large number of women in Azerbaijan have achieved a high level of education, and since 1996 the number of women seeking higher education has exceeded that of men. |
Многие женщины в Азербайджане имеют довольно высокий уровень образования, а с 1996 года число женщин, стремящихся получить высшее образование, превышает число мужчин. |
More women work in the public than in the private sector; on average, women earn about 30 per cent less than men. |
В государственном секторе женщины заняты больше, чем в частном, при этом средняя заработная плата женщин примерно на 30 процентов ниже, чем у мужчин. |
In the private sector, women were still paid less than men because of traditional ideas about women being inferior to men in terms of ability. |
Что касается частного сектора, то женщинам по-прежнему платят меньше мужчин в силу традиционных представлений о том, что женщины в отличие от мужчин обладают меньшими способностями. |