media to promote awareness of equality between women and |
осведомленности о равных правах мужчин и женщин |
Participated in and represented her country at several international conferences and meetings concerned with women and gender issues. |
Участвовала в качестве представителя своей страны в работе ряда международных конференций и совещаний по положению женщин и обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The Government would instead focus on trying to change the attitudes of men and on strengthening legislation so as to protect women and children and punish perpetrators. |
Поэтому правительство намерено сосредоточить свои усилия на попытках изменить стереотипное отношение мужчин к женщинам и на укреплении соответствующих положений закона, с тем чтобы защитить от насилия женщин и детей и наказать тех, кто нарушает закон. |
During the 1980s women, particularly in the working class, had negative health development, while men's health developed in a positive direction. |
В 80-х годах изменение показателей, касающихся здоровья женщин, в частности входящих в категорию лиц физического труда, являлось негативным, тогда как в случае мужчин - позитивным. |
Lost tribes of women wander the land scavenging for water, food and an even scarcer resource, men. |
Одинокие племеня женщин блуждают по земле в поисках воды, еды и почти иссякнувшего ресурса мужчин. |
I'd like to start by asking the women to leave the room, because this part of the tape is for men only. |
Я хотела бы начать с просьбы женщинам покинуть комнату, потому что это часть видео только для мужчин. |
She refused them because hundreds of thousands of men, women, and children still lived in chains. |
Она отклонила их, потому что сотни и тысячи мужчин, женщин и детей до сих пор живут в оковах. |
So you think women are better than men? |
Ты считаешь, что женщины лучше мужчин? |
Too often, mere recommendations had failed to influence the lives of men, women and children, detracting from the Organization's credibility. |
Слишком часто за счет вынесения одних лишь рекомендаций повлиять на условия жизни мужчин, женщин и детей не удается, что подрывает доверие к Организации. |
Furthermore, the fact that women earned much less than men had a very negative impact on the standard of living of those families. |
С другой стороны, тот факт, что труд женщин оплачивается значительно ниже, чем труд мужчин, исключительно негативно сказывается на уровне жизни семей. |
It is with great concern that the world has witnessed men, women and children being massacred in that region in the name of ethnicity and religion. |
С огромной тревогой мир стал свидетелем того, как в этом регионе по этническим и религиозным соображениям вырезали мужчин, женщин и детей. |
There is an extremely urgent need to end the suffering of the people there - innocent men, women and children. |
Существует острая потребность в том, чтобы положить конец страданиям проживающих там людей: ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
Gender equality and equity and the full participation of women in all economic, social and political activities are essential. |
Равноправие мужчин и женщин, справедливость и полное участие женщин во всех видах экономической, социальной и политической деятельности имеют крайне важное значение. |
The panel members, five men and five women with different experiences regarding disability, provided valuable guidance. |
Члены группы - пятеро мужчин и пятеро женщин, так или иначе знакомых с этой проблемой, - давали ценные рекомендации. |
So far as equality at work was concerned, women enjoyed equal rights under the Labour Code and received the same wages as men. |
Что касается равенства мужчин и женщин в трудовой сфере, то женщины, в соответствии с трудовым кодексом, пользуются теми же правами и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |
Her delegation attached particular importance to the full enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
Делегация Словении придает особо важное значение уважению основных прав женщин, неразрывно связанных с правами мужчин. |
It was crucial to have women on all appointment committees, since their eye for relevant talent and experience differed from that of men. |
Чрезвычайно важно, чтобы женщины участвовали в работе всех комитетов, занимающихся вопросами назначения, поскольку их подход к выявлению талантов и лиц, обладающих необходимым опытом, отличается от подхода мужчин. |
As a result of the concerted efforts of OHRM and programme managers, women had not been disproportionately affected by the early separation programme. |
Благодаря согласованным усилиям УЛР и руководителей программы программа досрочного выхода в отставку не затронула женщин в большей степени, чем мужчин. |
The refugees expelled in this way from Goma to the Rwandan frontier included more women, elderly people and children than youths or male adults. |
Среди беженцев, высланных из Гома к руандийской границе, было больше женщин, престарелых и детей, чем молодежи или мужчин. |
Nearly twice as many women as men have no personal income, 37 per cent as against 19 per cent. |
Число женщин, не имеющих доходов, почти в два раза превышает соответствующее число мужчин (37% по сравнению с 19%). |
If we only include persons with an income, the average monthly income of men is 1,941 guilders and that of women 1,081. |
Если учитывать лишь лиц, получающих доходы, то средний ежемесячный размер дохода мужчин составляет 1941 гульден, а женщин - 1081. |
According to the data of the 1992 census, 6,668 persons in the Netherlands Antilles are handicapped, 3,414 men and 3,254 women. |
По данным переписи 1992 года, на Нидерландских Антильских островах насчитывалось 6668 инвалидов (3414 мужчин и 3254 женщин). |
For example, it is noted that the wages of women are on average 30 per cent lower than those of men. |
Например, отмечается, что заработная плата женщин в среднем на 30% ниже, чем у мужчин. |
Measures taken to this end must be aimed as much at women as at men, and at the different generations, with particular attention to adolescents. |
Меры, принимаемые с этой целью, должны охватывать как женщин, так и мужчин и различные поколения, при уделении особого внимания подросткам. |
The Board stressed the importance of comparing the access of women and of men to power, which should be considered when designing the research methodology. |
Совет подчеркнул важность сопоставления доступа женщин и мужчин к властным структурам, что необходимо изучить при разработке исследовательской методологии. |