| The sanctions have claimed the lives of thousands of children, women and elderly people. | Санкции привели к гибели тысяч детей, мужчин и престарелых. |
| In 2001-02, women on average lived 4.6 years longer than men. | В 2001 - 2002 годах женщины в среднем жили на 4,6 года дольше мужчин. |
| Men's control over women is reinforced by religious and traditional barrier strongly enshrined in customary laws and taboos. | Контроль мужчин над женщинами усиливается благодаря религиозным и традиционным барьерам, закрепленным обычаями и запретами. |
| Also the share of women among university-level graduates in Finland is higher than that of men. | Кроме того, процентная доля лиц, имеющих высшее образование, в Финляндии выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| The number of unemployed women was 114,000 and that of men 123,000. | Безработных женщин было 114000, а мужчин - 123000. |
| A larger share of unemployed men than unemployed women lacked education beyond the basic level. | Среди безработных образование ниже высшего имело больше мужчин, чем женщин. |
| More women enrol in university that men, and they drop out less frequently. | Большее число женщин, чем мужчин поступают в университет, и они реже бросают учебу. |
| First, women, as lower paid labour, enter into direct competition with men that may result in increased male unemployment. | Во-первых, женщины как более низкооплачиваемая рабочая сила вступают в прямую конкуренцию с мужчинами, что может привести к росту безработицы среди мужчин. |
| In 1991, there were 97.5 men per each 100 women. | В 1991 году на каждые 100 женщин приходилось 97,5 мужчин. |
| In 1999, twice as many women as men were taking courses of this kind. | В 1999 году в два раза больше женщин, чем мужчин, прошли обучение на курсах такого типа. |
| Unemployment affects men more than women who account for 69.4 per cent of the unemployed. | Безработица в большей степени затрагивает мужчин, чем женщин, которые составляют 69,4% экономически неактивного населения. |
| Studies on functional illiteracy in adults show a small but systematic deviation to the disadvantage of women at all levels. | Исследования о функциональной неграмотности среди взрослого населения показывают небольшое, но систематическое превышение числа женщин над числом мужчин на всех уровнях. |
| Today, women continue to be harder hit by unemployment than men. | Сегодня безработица по-прежнему затрагивает сильнее женщин, чем мужчин. |
| The head of the delegation had underscored the need to persuade men that they had everything to gain if women acquired equal status. | Руководитель делегации подчеркнула необходимость убеждения мужчин в том, что они только выиграют, если женщины получат равный статус. |
| They also worked on national and subregional plans to protect millions of displaced and otherwise war-affected women, men and children in West Africa better. | Они также провели работу в связи с национальными и субрегиональными планами по обеспечению лучшей защиты миллионов женщин, мужчин и детей, которые попали в число перемещенных лиц или каким-либо еще образом пострадали в результате войны, в Западной Африке. |
| Similarly, even in the category of qualified professionals, women earned little more than half of what their male counterparts did. | Кроме того, даже в категории квалифицированных специалистов женщины получают чуть более половины от заработной платы мужчин на аналогичных должностях. |
| To increase the representation of women, several agencies have taken initiatives designed to promote gender balance. | В целях повышения представленности женщин несколько учреждений выступили с инициативами, направленными на улучшение соотношения мужчин и женщин. |
| Yet, in 2002, women had received an average of 81.5 per cent of men's remuneration. | Однако в 2002 году вознаграждение женщин составляло в среднем 81,5 процента от вознаграждения мужчин. |
| In countries where most migrant workers are men, such employment restrictions affect women migrants the most. | В странах, в которых большинство трудящихся-мигрантов приходится на мужчин, такие ограничения на трудоустройство в наибольшей мере затрагивают женщин-мигрантов. |
| Adding financial responsibilities to other pre-existing responsibilities, such as child-rearing, can create considerable stress and result in women subsidizing male migration. | Осуществление дополнительных финансовых функций помимо выполнения ранее существовавших обязанностей, связанных, например, с воспитанием детей, может приводить к появлению значительной нагрузки и финансированию женщинами миграции мужчин. |
| Only half of Afghan men and one fifth of Afghan women are literate. | Грамотными в Афганистане являются лишь половина мужчин и пятая часть женщин. |
| Of these 209 were women and 376 were males. | Из них 209 случаев приходилось на долю женщин и 376 - мужчин. |
| Only 140 women and 50 men are annulled or divorced lone parents. | Только у 140 женщин и 50 мужчин брак был аннулирован или расторгнут. |
| 647 married women and 235 married men also claim to be lone parents. | Кроме того, 647 замужних женщин и 235 женатых мужчин считают себя родителями-одиночками. |
| The existence of an effective national machinery for women could speed the attainment of gender equality. | Наличие эффективного национального механизма по улучшению положения женщин может ускорить достижение равенства мужчин и женщин. |