System of health care recognizes specific needs of women in relation to health services paying attention to biological, socio-economic and psychological factors that are different for women and for men. |
Система здравоохранения признает специфические потребности женщин в медицинских услугах, учитывая разные биологические, социально-экономические и психологические факторы женщин и мужчин. |
However, women who were involved in advocating against this practice faced resistance from the general populace including men, many of whom preferred getting married to women who have gone through this traditional rite. |
Однако женщины, принимавшие участие в разъяснительной кампании, направленной против этой практики, столкнулись с сопротивлением со стороны населения в целом, включая мужчин, многие из которых предпочитают жениться на женщинах, которые прошли традиционный ритуал. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны. |
She requested data on the number of women relative to men affected by those cuts and the steps taken to provide the women concerned with alternative employment. |
Оратор попросит представить сведения о том, сколько женщин и мужчин потеряли работу в связи с этими сокращениями, и сообщить, какие меры принимаются для альтернативного трудоустройства женщин, пострадавших от увольнений. |
She would like to know the number of women and ratio of women to men standing for election to the parliament. |
Оратор интересуется данными о числе женщин и о соотношении доли женщин и мужчин среди кандидатов, баллотирующихся на выборах в парламент. |
He also wondered why more women tended to apply for naturalization than men (ibid., para. 79) and wished to know how many women had been naturalized. |
Она также спрашивает, почему с ходатайствами о натурализации, как правило, обращается большее число женщин, чем мужчин (там же, пункт 79), и интересуется, какое число женщин прошло натурализацию. |
With regard to depression among women, experience had shown that doctors tended to diagnose depression more readily in women than in men because of gender stereotypes. |
Что касается депрессии среди женщин, опыт показывает, что доктора с большей готовностью диагностируют депрессию у женщин, чем у мужчин, из-за гендерных стереотипов. |
The difficult economic situation resulting from the impact of the Russian economic crisis had affected women more severely, with higher unemployment rates among women than among men. |
Трудное экономическое положение, вызванное последствиями экономического кризиса в России, более серьезно сказалось на женщинах: показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
The unemployment rate for women is higher and women have a greater rate of economic dependency than men. |
Как уже удалось установить, уровень безработицы выше именно среди женщин, и индекс экономической зависимости в группе мужчин ниже, чем в группе женщин. |
While women on average had a higher level of schooling than men, that did not translate into comparable rates of professional achievement and remuneration for women. |
Хотя в среднем доля имеющих образование среди женщин выше, чем среди мужчин, это не находит своего отражения в соответствующих показателях, касающихся профессионального роста и оплаты труда. |
Gender equality and the empowerment of women are the key elements in reducing the vulnerability of women and girls to HIV/AIDS. |
Равноправие мужчин и женщин и расширение возможностей женщин являются ключевыми факторами снижения уязвимости женщин и девочек перед угрозой ВИЧ/СПИДа. |
In all countries women make up a higher proportion of the paid workforce than before; indeed, the near parity in numbers of women in the labour force in many developed countries amounts to a social revolution. |
Во всех странах женщины составляют более значительную часть наемной рабочей силы, чем раньше; в большинстве развитых стран практическое равенство между числом женщин и мужчин на рынке труда действительно можно рассматривать как своего рода социальную революцию. |
The laws Ginsburg targeted included those that on the surface appeared beneficial to women, but in fact reinforced the notion that women needed to be dependent on men. |
Под прицелом Гинзбург были и те законы, которые на первый взгляд были полезны для женщин, но на деле усиливали представление о том, что женщины должны быть зависимы от мужчин. |
She argues that women have historically been considered deviant and abnormal, and contends that even Mary Wollstonecraft considered men to be the ideal toward which women should aspire. |
Она утверждает, что женщина исторически считается девиантной и ненормальной; что даже Мэри Уолстонкрафт считала мужчин идеалом, к которому женщины должны стремиться. |
The reluctance of Sicilian men to allow women to take paid work meant that women usually remained at home, their seclusion often increased due to the restrictions of mourning. |
Нежелание сицилийских мужчин разрешить женщинам оплачиваемую работу означало, что женщины обычно находились дома; их уединение часто увеличивалось во время траура. |
And since most women aren't climbing at the same level as the top men, it's necessary to design a route that's a little easier for women . |
И, поскольку уровень большинства женщин не такой, как у мужчин, необходимо устраивать немного более лёгкие маршруты для женщин». |
The attempted suicide rate is higher among women, but the share of actual suicide is higher among men than women. |
Количество попыток самоубийства выше среди женщин, чем среди мужчин, а частотность фактических самоубийств, наоборот, выше среди мужчин. |
Many of the gender equality targets and indicators measure women taking on male roles, thus creating a world where neither women nor men are given the fullest spectrum of choice and opportunity to shape their lives as they want. |
Многие из гендерных задач и показателей служат для оценки выполнения женщинами роли мужчин, тем самым создавая мир, в котором ни женщины, ни мужчины не имеют всего спектра выбора и возможностей жить так, как они хотят. |
Around the world, the number of women in the workforce remains far below that of men; only about half of working-age women are employed. |
Во всем мире количество женщин среди трудящегося населения остается намного меньше, чем мужчин, при этом только половина женщин трудоспособного возраста имеют работу. |
Men, women, young people, old people - more women than men, actually, interestingly. |
Мужчины, женщины, молодёжь, старики - больше женщин, чем мужчин, вообще-то, что интересно. |
Closing the gender gap in international decision-making bodies also requires appropriate recommendations in policy formulation to enable women to access decision-making positions and the establishment of a targeted recruitment and career development strategy for women. |
Для сокращения разрыва между долей мужчин и женщин в директивных органах на международном уровне требуются также вынесение надлежащих рекомендаций в отношении разработки политики в целях обеспечения женщинам доступа к руководящим должностям и принятие стратегии в области набора и развития карьеры женщин. |
In Malaysia, more women than men went on to post-secondary education, but efforts to extend vocational training opportunities for women needed to be made world wide. |
В Малайзии большее число женщин, чем мужчин получают высшее образование, однако необходимо и во всем мире прилагать усилия по расширению для женщин возможностей, связанных с получением профессии. |
Forty-five persons hold posts as directors-general, including 40 men and 5 women. Thirty-six women and 96 men act in general as advisors. |
Из 45 постов генеральных директоров 40 занимают мужчины и 5 - женщины. 36 женщин и 96 мужчин являются советниками. |
Inadequate career counselling and guidance for young women, the lack of public services and the male-dominated environment of support services are reported to impact negatively on women entrepreneurs. |
Судя по докладам, на положение женщин-предпринимателей негативное влияние оказывают недостаточный уровень предоставляемых молодым женщинам консультативных услуг и услуг по профессиональной ориентации, отсутствие такого рода государственных услуг, а также преобладание мужчин в сфере вспомогательных услуг. |
The decline in manufacturing employment was faster for women than for men and the share of women in manufacturing decreased. |
Численность женщин, занятых в обрабатывающей промышленности, сокращалась более быстрыми темпами, нежели численность мужчин, и в результате доля женщин, работающих в обрабатывающей промышленности, уменьшилась. |