| Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. | В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин. |
| In the category of labourers, women account for 8% of those working more than 40 hours a week, and men for 92%. | В категории рабочих 8% женщин трудятся более 40 часов в неделю, тогда как в числе мужчин это делают 92%. |
| The gap narrows for the self-employed, where women account for 43.6% and men for 56.4% of those working more than 40 hours. | Это различие не столь велико для категории самостоятельно занятых трудящихся, где женщины, работающие свыше 40 часов в неделю, составляют 43,6% по сравнению с 56,4% для мужчин. |
| About 51% of Angola's population is female; the gender ratio is 97 men for every 100 women. | Примерно 51 процент населения Анголы составляют женщины; соотношение мужчин и женщин определяется как 97:100. |
| In rural north-eastern Ghana, women agricultural wage labourers were paid between a third and a half as much as men. | В сельских районах северо-восточной Ганы сельскохозяйственные наемные работники-женщины получали заработную плату в размере от одной третьей части до половины заработка мужчин. |
| Table 8 shows men as far outnumbering women in higher education (91% and 9%, respectively). | Таблица 8 ниже показывает, что мужчин в системе высшего образования намного больше (91 процент), чем женщин (9 процентов). |
| Paragraph 1 ensures proportional retirement upon thirty years for men and upon twenty-five years for women. | В пункте 1 предусматривается выплата пропорционального стажу пособия по достижении 30-летнего стажа работы для мужчин и 25-летнего стажа работы для женщин. |
| However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. | В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
| Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. | Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |
| What these countries possibly have in common are very low male and female literacy levels, extreme poverty and continuing denigration of women in society. | Общим элементом для этих стран является, возможно, весьма низкий уровень грамотности мужчин и женщин, крайняя нищета и сохранение презрительного отношения к женщине в обществе. |
| Eighty-eight per cent of cases occur among males but, in the past few years, the trend has been towards a growing number of cases among women. | 88 процентов случаев приходится на мужчин, однако за последние два года наметилась тенденция к росту заболеваемости среди женщин. |
| The percentage of women suffering from depressive disorders at this category was more than double in comparison with that of men. | В этой группе лиц процентная доля женщин, страдающих депрессией, в два раза превышала долю мужчин. |
| In 1998, some 12.1 per cent of Ecuadorian women and 8.3 per cent of Ecuadorian men were illiterate. | По состоянию на 1998 год в масштабах страны доля неграмотных женщин составляла порядка 12,1% по сравнению с аналогичным показателем в 8,3% для мужчин. |
| Concerning the percentage of women in senior decision-making positions within government, he stated that progress had been made in that area. | Касаясь вопроса о процентном соотношении мужчин и женщин, занимающих руководящие должности в высшем эшелоне государственной власти, он сообщил о прогрессе в этой области. |
| In the San Salvador metropolitan area, women reportedly work at least one hour more on average than men in the commerce, industry, construction and service sectors. | Как сообщается, в столичном округе в таких отраслях, как промышленность, торговля, строительство и сфера услуг, женщины в среднем работают по крайней мере на час больше мужчин. |
| While current programmes address issues of human rights and gender equity, more effort is needed to assist women whose basic rights are not realized. | Хотя нынешние программы направлены на решение проблем прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин, требуются дополнительные усилия для оказания помощи женщинам, не осуществляющим свои основные права. |
| Still, vast numbers of women, men and children all over the world are deprived of their declared, inherent and universal human rights. | Однако огромное число женщин, мужчин и детей во всем мире лишены этих провозглашенных, неотъемлемых и универсальных прав человека. |
| In the United States, Canada and European Union men have clearly been affected more than women by the current crisis in the labour market. | В Соединенных Штатах Америки, Канаде и Европейском союзе текущий кризис на рынках труда в большей степени затронул мужчин, чем женщин. |
| Armed conflicts not only bring about death and destruction, but also produce large-scale populations of refugees and internal displacements of men, women and children. | Вооруженные конфликты не только несут смерть и разрушения, но и вызывают массовые потоки беженцев и мужчин, женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
| The affordability level is higher for men than for women because in general the economic and financial position of men is better. | Уровень финансовой доступности жилья для мужчин выше, чем для женщин, поскольку в целом мужчины находятся в лучшем экономическом и финансовом положении. |
| In 1996, the prison population had consisted of 424 women and 5,925 men. | В 1996 году в тюрьмах страны находилось 424 женщины и 5925 мужчин. |
| This is necessary to understand the specific impact of conflict and post-conflict situations and the impact of peacekeeping activities, on women as well as men. | Это необходимо для понимания конкретного воздействия конфликтов и постконфликтных ситуаций, а также воздействия миротворческой деятельности на женщин и мужчин. |
| The Committee urges the Government to implement awareness-raising campaigns to change stereotypical and discriminatory attitudes concerning the roles of women and girls, including specific programmes targeting boys and men. | Комитет настоятельно призывает правительство провести кампании по повышению информированности, с тем чтобы изменить стереотипные и дискриминационные взгляды на роль женщин и девочек, включая осуществление конкретных программ, нацеленных на юношей и мужчин. |
| The focus in the reports on macroeconomics issues did not adequately consider the impact on women and gender equality. | То внимание, которое в докладах уделено вопросам макроэкономики, не учитывает в должной степени ее влияние на положение женщин и равенство мужчин и женщин. |
| Six humanitarian agents, four women and two men of a Burundian/Dutch NGO, Memisa, were kidnapped on 11 May by members of FDD. | 11 мая боевики ФЗД похитили шесть сотрудников бурундийско-голландской гуманитарной неправительственной организации МЕМИСА, включая четырех женщин и двух мужчин. |