Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. |
В числе трудящихся, работающих более 40 часов в неделю, на долю мужчин приходится 65% по сравнению с 35% женщин. |
In the category of labourers, women account for 8% of those working more than 40 hours a week, and men for 92%. |
В категории рабочих 8% женщин трудятся более 40 часов в неделю, тогда как в числе мужчин это делают 92%. |
The gap narrows for the self-employed, where women account for 43.6% and men for 56.4% of those working more than 40 hours. |
Это различие не столь велико для категории самостоятельно занятых трудящихся, где женщины, работающие свыше 40 часов в неделю, составляют 43,6% по сравнению с 56,4% для мужчин. |
About 51% of Angola's population is female; the gender ratio is 97 men for every 100 women. |
Примерно 51 процент населения Анголы составляют женщины; соотношение мужчин и женщин определяется как 97:100. |
In rural north-eastern Ghana, women agricultural wage labourers were paid between a third and a half as much as men. |
В сельских районах северо-восточной Ганы сельскохозяйственные наемные работники-женщины получали заработную плату в размере от одной третьей части до половины заработка мужчин. |
Table 8 shows men as far outnumbering women in higher education (91% and 9%, respectively). |
Таблица 8 ниже показывает, что мужчин в системе высшего образования намного больше (91 процент), чем женщин (9 процентов). |
Paragraph 1 ensures proportional retirement upon thirty years for men and upon twenty-five years for women. |
В пункте 1 предусматривается выплата пропорционального стажу пособия по достижении 30-летнего стажа работы для мужчин и 25-летнего стажа работы для женщин. |
However, although considerable progress has been made, the proportion of women occupying such senior positions remains markedly lower than that of men. |
В то же время, несмотря на ощутимый прогресс, доля женщин на этих должностях высокого уровня по-прежнему явно ниже доли мужчин. |
Additionally, there was no clear separation of men, women and children, who shared the same courtyard during the day. |
Кроме того, не существует какого-либо четкого разделения при содержании мужчин, женщин и детей, которые в течение дня выводятся в один общий двор. |
What these countries possibly have in common are very low male and female literacy levels, extreme poverty and continuing denigration of women in society. |
Общим элементом для этих стран является, возможно, весьма низкий уровень грамотности мужчин и женщин, крайняя нищета и сохранение презрительного отношения к женщине в обществе. |
Eighty-eight per cent of cases occur among males but, in the past few years, the trend has been towards a growing number of cases among women. |
88 процентов случаев приходится на мужчин, однако за последние два года наметилась тенденция к росту заболеваемости среди женщин. |
The percentage of women suffering from depressive disorders at this category was more than double in comparison with that of men. |
В этой группе лиц процентная доля женщин, страдающих депрессией, в два раза превышала долю мужчин. |
In 1998, some 12.1 per cent of Ecuadorian women and 8.3 per cent of Ecuadorian men were illiterate. |
По состоянию на 1998 год в масштабах страны доля неграмотных женщин составляла порядка 12,1% по сравнению с аналогичным показателем в 8,3% для мужчин. |
Concerning the percentage of women in senior decision-making positions within government, he stated that progress had been made in that area. |
Касаясь вопроса о процентном соотношении мужчин и женщин, занимающих руководящие должности в высшем эшелоне государственной власти, он сообщил о прогрессе в этой области. |
In the San Salvador metropolitan area, women reportedly work at least one hour more on average than men in the commerce, industry, construction and service sectors. |
Как сообщается, в столичном округе в таких отраслях, как промышленность, торговля, строительство и сфера услуг, женщины в среднем работают по крайней мере на час больше мужчин. |
While current programmes address issues of human rights and gender equity, more effort is needed to assist women whose basic rights are not realized. |
Хотя нынешние программы направлены на решение проблем прав человека и обеспечение равноправия мужчин и женщин, требуются дополнительные усилия для оказания помощи женщинам, не осуществляющим свои основные права. |
Still, vast numbers of women, men and children all over the world are deprived of their declared, inherent and universal human rights. |
Однако огромное число женщин, мужчин и детей во всем мире лишены этих провозглашенных, неотъемлемых и универсальных прав человека. |
In the United States, Canada and European Union men have clearly been affected more than women by the current crisis in the labour market. |
В Соединенных Штатах Америки, Канаде и Европейском союзе текущий кризис на рынках труда в большей степени затронул мужчин, чем женщин. |
Armed conflicts not only bring about death and destruction, but also produce large-scale populations of refugees and internal displacements of men, women and children. |
Вооруженные конфликты не только несут смерть и разрушения, но и вызывают массовые потоки беженцев и мужчин, женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
The affordability level is higher for men than for women because in general the economic and financial position of men is better. |
Уровень финансовой доступности жилья для мужчин выше, чем для женщин, поскольку в целом мужчины находятся в лучшем экономическом и финансовом положении. |
In 1996, the prison population had consisted of 424 women and 5,925 men. |
В 1996 году в тюрьмах страны находилось 424 женщины и 5925 мужчин. |
This is necessary to understand the specific impact of conflict and post-conflict situations and the impact of peacekeeping activities, on women as well as men. |
Это необходимо для понимания конкретного воздействия конфликтов и постконфликтных ситуаций, а также воздействия миротворческой деятельности на женщин и мужчин. |
The Committee urges the Government to implement awareness-raising campaigns to change stereotypical and discriminatory attitudes concerning the roles of women and girls, including specific programmes targeting boys and men. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести кампании по повышению информированности, с тем чтобы изменить стереотипные и дискриминационные взгляды на роль женщин и девочек, включая осуществление конкретных программ, нацеленных на юношей и мужчин. |
The focus in the reports on macroeconomics issues did not adequately consider the impact on women and gender equality. |
То внимание, которое в докладах уделено вопросам макроэкономики, не учитывает в должной степени ее влияние на положение женщин и равенство мужчин и женщин. |
Six humanitarian agents, four women and two men of a Burundian/Dutch NGO, Memisa, were kidnapped on 11 May by members of FDD. |
11 мая боевики ФЗД похитили шесть сотрудников бурундийско-голландской гуманитарной неправительственной организации МЕМИСА, включая четырех женщин и двух мужчин. |