Entitlement to old-age pensions begins at 60 for men and 55 for women. |
Выход на пенсию по возрасту предусмотрен для мужчин в возрасте 60 лет, для женщин - в 55 лет. |
In fact, the unemployment and underemployment rates for women are - and have long been - lower than those for men. |
Фактически же уровень безработицы и неполной занятости среди женщин является - причем уже давно - более низким по сравнению с аналогичным показателем для мужчин. |
The above table shows that the number of working women is equal to the number of working men. |
В таблице выше показано, что число работающих женщин эквивалентно числу работающих мужчин. |
The gap decreased between 1983 and 1996. Fifteen years ago, 52 per cent of men were members, and 34 per cent of women. |
Можно отметить, что за период с 1983 по 1996 год разрыв сократился - ведь 15 лет тому назад членами ассоциаций являлись 52 процента мужчин против 34 процентов женщин. |
Within the family unit, the home, women do not always play the same role. |
В домашней жизни семьи роль женщины отличается от роли мужчин. |
The Ministry of Health shall safeguard the health of the country's entire population, including women, men, young people, adolescents and children. |
Министерство здравоохранения должно охранять здоровье женщин, мужчин, молодежи, подростков и детей, то есть всего населения страны. |
Most of the students enrolled in medical schools in Thailand were women and affirmative action in favour of men had had to be taken in order to restore gender balance. |
Большинство учащихся медицинских школ в Таиланде - женщины, поэтому для восстановления гендерного равновесия необходимо принять соответствующие меры в интересах мужчин. |
Thus, at 33, childless women earned approximately the same as their male peers, whereas the remuneration of working mothers was only two thirds that of men. |
Так, в возрасте ЗЗ лет бездетные женщины зарабатывают примерно такую же сумму, что и их партнеры мужчины, тогда как вознаграждение работающих матерей составляет лишь две трети от заработка мужчин. |
As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. |
Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
The United Nations should serve as an example for promoting gender equality and the advancement of women in decision-making. |
Организация Объединенных Наций должна служить примером содействия достижению равенства мужчин и женщин и повышению роли женщин в процессе принятия решений. |
However, men tend to report more use of this method than do women. |
Однако, согласно результатам опроса мужчин, мужчины применяют этот метод чаще, чем женщины. |
Also under the Public Service Act of 1991 women enjoy the right of equal pay with men, in addition to many other privileges not available for men. |
Кроме того, согласно Закону 1991 года о государственной службе женщины имеют право получать равную с мужчинами заработную плату и в дополнение к этому пользуются множеством других привилегий, которые не распространяются на мужчин. |
A number of NGOs had been set up and played an active part in ensuring that women enjoyed effective equality with men. |
Был создан ряд НПО, которые играют активную роль в обеспечении подлинного равноправия женщин и мужчин. |
As participants were also reminded in plenary last week by another speaker, 25,000 innocent men, women and children are killed or maimed each year by landmines. |
Как напомнил также участникам другой оратор, выступавший на пленарном заседании на прошлой неделе, каждый год погибают или получают увечья в результате применения наземных мин 25000 ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
Historically, women in Zaire were respected, but their status was secondary to that of men, and they were subject to various food and behaviour prohibitions. |
Исторически женщины в Заире пользуются уважением, однако по своему положению в обществе находятся на вторых ролях после мужчин, к тому же на них распространяются различные запреты, касающиеся опросов питания и манеры поведения. |
Over the last 20 years these standards have been rising among men in urban areas, and more so among women, (table 10.1). |
За последние двадцать лет этот уровень поднялся в отношении мужчин и, особенно, женщин в городах (таблица 10.1). |
Table 14.14 confirms that more women work in services, commerce and sales, and more men in non-agricultural jobs. |
В Таблице 14.14 приводятся цифры, подтверждающие численное преобладание женщин, работающих в сфере услуг, торговле и продажах, а мужчин - в качестве несельскохозяйственных рабочих. |
Indeed, in 1991 the proportion of men with primary schooling was 48.7% and that of women 50.1%. |
Действительно, доля мужчин с законченным начальным образованием в 1991 году составляла 48,7 процента, женщин - 50,1 процента. |
In terms of income, men on the whole enjoy a somewhat more favourable distribution than women. |
Что касается доходов, положение мужчин в целом представляется более благополучным, чем положение женщин. |
The average time worked before entering a free-trade zone is 8 years for men and 5 years for women. |
Среднее число лет, предшествующих работе в свободных зонах, составляет 8 у мужчин и 5 у женщин. |
The Jordanian National Charter treats women as the partners of men in contributing to all the political, economic and vital dimensions of national development. |
В Национальной хартии Иордании женщины рассматриваются как партнеры мужчин в том, что касается вклада во все политические, экономические и наиболее важные аспекты национального развития. |
With these rules, the equality of women with men with regard to the right to nationality is guaranteed. |
Эти нормы являются юридической гарантией равенства прав мужчин и женщин на гражданство. |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
In each ejido, approximately 32 plots are held by women and 123 by men. |
В каждой крестьянской общине в распоряжении женщин находится примерно 32 земельных участка, в то время как у мужчин - 123 участка. |
According to article 15, Men may marry at 18 and women at 17. |
Согласно статье 15, Для мужчин установленный брачный возраст - 18 лет, для женщин - 17 лет. |