With regard to promotion of gender equality and empowerment of women, Burundi, although far from reaching parity, can be proud of considerable improvement. |
Что касается поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, то Бурунди может гордиться значительным прогрессом в этом плане, хотя о полном равенстве говорить еще очень рано. |
The percentage of women receiving primary, secondary and higher education is even higher than the percentage of men. |
Доля женщин, получающих начальное, среднее и высшее образование, даже превышает долю мужчин. |
Gender gaps in education are narrowing everywhere and more women than men enrol in tertiary education in most regions of the world. |
Во всем мире наблюдается сокращение разрыва между мужчинами и женщинами в области образования, причем в большинстве регионов среди поступающих в высшие учебные заведения больше женщин, чем мужчин. |
In general, workloads are much higher for women than men, notably due to the many more hours spent in unpaid work. |
В целом на женщин ложится значительно более тяжелая рабочая нагрузка, чем на мужчин, в частности из-за того, что тратят больше времени на выполнение неоплачиваемой работы. |
Further, they provide medical and nutritional care and support to almost 350,000 people living with HIV/AIDS and antiretroviral treatment to over 90,000 men, women and children. |
Кроме того, они предоставляют медицинский уход и поддержку и полноценное питание почти 350000 лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также обеспечивают лечение антиретровирусными препаратами свыше 90000 человек - мужчин, женщин и детей. |
In general, women have a more cooperative approach to road system infrastructure and the problems therein, and men are more individualistic. |
В целом, для женщин характерен более коллективный, а для мужчин - более индивидуалистический подход к инфраструктуре дорожной системы и ее проблемам. |
However, the realization is less forthcoming that these activities should take into consideration the needs of women as well as men. |
При этом менее охотно признается, что в рамках этих направлений деятельности должны учитываться потребности и мужчин, и женщин. |
In Northern Ireland for example, 79 per cent of men have a full driving licence compared to 61 per cent of women. |
К примеру, в Северной Ирландии полноценные водительские удостоверения имеются у 79% мужчин и лишь у 61% женщин. |
How do the personal security concerns of women differ from those of men when it comes to using transit? |
В чем соображения личной безопасности женщин отличаются от аналогичных соображений мужчин при использовании общественного транспорта? |
Jamaica is committed, for example, to the promotion of gender equality and the empowerment of women through sport. |
К примеру, Ямайка намерена решительно добиваться равенства мужчин и женщин и расширения возможностей женщин благодаря спорту. |
As a world leader and defender of justice, the United States must embrace change fully in the interests of the men, women and children of Cuba. |
Будучи мировым лидером и защитником справедливости, Соединенные Штаты должны согласиться на кардинальные перемены в интересах мужчин, женщин и детей Кубы. |
With the growing migration of men to urban areas in search of employment in many countries, it is mainly women who continue to farm in rural areas. |
В условиях наблюдаемого во многих странах роста миграции мужчин в города в поисках работы вести хозяйство в сельских районах продолжают главным образом женщины. |
A progress report was also prepared on progress towards gender equality and the empowerment of women in the developing regions. |
Был также подготовлен доклад о прогрессе в достижении целей обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин в развивающихся регионах. |
Also, women are far less likely than men to be in non-farm wage employment in all regions. |
Кроме того, во всех регионах среди наемных рабочих и служащих, занятых в несельскохозяйственных отраслях, намного меньше женщин, чем мужчин. |
Where women cannot seek employment because of their domestic and care responsibilities, they are more dependent on the income of male family members. |
Если женщины в силу своих обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства и уходом за членами семьи, не могут работать, они становятся более зависимыми в материальном отношении от мужчин в семье. |
However, research shows that globally women continue to bear the larger share of domestic and care responsibilities than men. |
Однако результаты исследований свидетельствуют о том, что во всем мире на женщин по-прежнему ложится более значительная доля домашних обязанностей и обязанностей по уходу, чем на мужчин. |
Married women are infected at twice the rate of men, largely due to uneven power relations. |
Число замужних инфицированных женщин вдвое превышает аналогичный показатель для мужчин, что объясняется существующим неравенством между мужчинами и женщинами. |
National laws in both developed and developing countries often do not adequately protect women against domestic violence and other types of aggression. |
Национальное законодательство как развитых, так и развивающихся стран порой неадекватно защищает женщин от бытового насилия и других видов агрессивного поведения мужчин. |
The Government of Kazakhstan is working to raise the level of economic activity among women; at present it is 10 per cent lower than among men. |
Правительство Казахстана работает над повышением уровня экономической активности женщин, которая в настоящее время на 10 процентов ниже, чем мужчин. |
As is the case throughout Africa, illiteracy among women in Angola is markedly higher than among men. |
Как во всей Африке, в Анголе неграмотность среди женщин заметно выше, чем среди мужчин. |
Men have poorer dietary intakes compared to women, including lower intakes of fruit and vegetables. |
Рацион питания мужчин является менее здоровым, чем рацион питания женщин, включает меньше фруктов и овощей. |
The incomes of women employed in the State sector of the economy are 30 per cent lower than those of men. |
Доходы женщин, занятых в государственном секторе экономики, на 30% ниже доходов мужчин. |
Many initiatives in the Latin America and Caribbean region promoted the idea that women cannot live a life free of violence without the cooperation and participation of men. |
Многие инициативы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна формулировались вокруг идеи о том, что без сотрудничества и участия мужчин женщины не могут жить жизнью, свободной от насилия. |
The forces of such interference have committed the worst crimes against innocent Iraqis from many segments of society - men, women, children and the elderly. |
Силы такого вмешательства совершили самые чудовищные преступления против невинных граждан Ирака из многих слоев общества - мужчин, женщин, детей и пожилых людей. |
As women have health needs different from those of men, this aspect requires special attention. |
В силу отличия потребностей женщин в области охраны здоровья по сравнению с потребностями мужчин этот аспект проблемы требует особого внимания. |