| I would also note that the ratio of women officers within the PNTL is four times that of the UNMIT police. | Я хотел бы также отметить, что соотношение женщин и мужчин в рядах НПТЛ вчетверо превышает аналогичный показатель по ИМООНТ. |
| The DPRK has many female athletes and women occupy no less proportion than men among the masters of sports and national, global or Olympic champions. | Среди многих спортсменок и женщин КНДР насчитывается не меньшее количество мастеров спорта, национальных, мировых или олимпийских чемпионов, чем среди мужчин. |
| Zambian women could not continue to be relegated to an inferior status or suffer from health problems caused by men's irresponsibility. | Нельзя допускать сохранения дискриминационного положения женщин Замбии и их страданий в связи с проблемами здоровья по причине безответственного отношения мужчин. |
| The report emphasized programmes related to family, women and children, but rarely referred to the role of men. | В докладе говорится о программах, касающихся семьи, женщин и детей, однако практически ничего не говорится о роли мужчин. |
| In particular, she wondered why the Knowledge Centre for Gender Equality was closing despite its accomplishments, which had included studies on the situation of immigrant and ethnic-minority women. | В частности, она спрашивает, почему закрывается Информационный центр по вопросам равенства мужчин и женщин, несмотря на положительные результаты его работы, включавшие исследования о положении женщин-иммигрантов и женщин, представляющих этнические меньшинства. |
| Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. | Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
| As in past years, women still markedly predominate in higher education and at faculties devoted to the areas of health and social work and pedagogic work. | Как и в прошлые годы, женщин по-прежнему заметно больше, чем мужчин среди студентов высших учебных заведений, а также на факультетах, готовящих работников здравоохранения, социальной сферы и педагогов. |
| Total, men Total, women Aggregate total | Всего мужчин и женщин, занятых в системе начального образования |
| The annual unemployment rate for women remained higher than that of men, and in the fourth quarter of 2002 the gap even widened. | Годовой показатель уровня безработицы среди женщин по-прежнему был выше такого же показателя среди мужчин, а в четвертом квартале 2002 года этот разрыв еще больше увеличился. |
| Juveniles should be separated from adults, and women from men. | Несовершеннолетние правонарушители должны содержаться отдельно от взрослых, а женщины отдельно от мужчин. |
| The average annual income is CFAF 98,000 (US$ 180). Seventy-seven per cent of women and 55 per cent of men have no education. | Средний годовой доход составляет 98000 франков КФА (180 долл. США). 77% женщин и 55% мужчин не имеют образования. |
| Please provide further details on the relative proportions of women vis-à-vis men in managerial positions in the Government, reflecting any changes seen in the last five years. | Просьба представить дополнительную подробную информацию об относительной доле женщин и мужчин, занимающих руководящие посты в правительстве, свидетельствующую о каких-либо произошедших за последние пять лет изменениях. |
| As of October 2003, Paraguay had a total of 45 cases - 25 men and 18 women. | По состоянию на октябрь 2003 года в Парагвае зарегистрировано всего 45 случаев, из них 25 ВИЧ-инфицированных мужчин и 18 женщин40. |
| Mitigating the conflict and ameliorating the way it is prosecuted are essential for improving the situation of women and girls, as well as men and boys. | Смягчение последствий конфликта и улучшение условий его протекания имеют существенное значение для улучшения положения женщин и девочек, а также мужчин и мальчиков. |
| From a cultural perspective, women, in rural areas are valued for their reproduction role despite being poorly supported by men. | С культурной точки зрения в сельских районах большое значение имеет репродуктивная роль женщин, несмотря на весьма ограниченную поддержку со стороны мужчин. |
| Child marriages exist in Malawi. 75% of women are married by age 20, compared to 21% for men of the same age. | К 20 годам в браке состоят 75 процентов женщин и только 21 процент мужчин. |
| As such, women and girls bear the brunt of caring for AIDS patients. | Неравное положение мужчин и женщин обусловлено культурными традициями и обычаями. |
| As the women of Montserrat are more computer literate than the men, the programme aims at introducing a basic knowledge of information technology to men. | Поскольку в Монтсеррате женщины более глубоко разбираются в компьютерах, чем мужчины, цель этой программы состоит в приобщении к информатике мужчин. |
| We reaffirm the universal commitment to promoting gender equality and the empowerment of women, recognizing that they are key actors in development. | Мы подтверждаем всеобщее обязательство содействовать обеспечению равенства мужчин и женщин и предоставлению женщинам более широких возможностей при признании того, что они являются ключевыми участниками процесса развития. |
| The percentage of women who were victims of violence was 15.5 per cent, with children and men accounting for the remaining 84.5 per cent of cases. | Доля женщин-жертв насилия составила 15,5 процента, остальные случаи пришлись на долю детей и мужчин. |
| It could not have happened without an empowered constituency of women and supportive men who recognized its urgency. | Этого нельзя было добиться без той части женщин, которые пользуются широкими правами, и сочувствующих мужчин, которые признают злободневность этой проблемы. |
| From generation to generation, women have caught up with, and sometimes even overtaken, men, especially in higher education. | От поколения к поколению женщины догоняли мужчин и в некоторых случаях даже перегоняли их, в частности в области высшего образования. |
| Out of all working people, 64% of women and 65% of men belong to some kind of social security system. | Из всех занятых работников услугами той или иной системы социального страхования охвачены 64% женщин и 65% мужчин. |
| They generally take the form of emotional upsets - mainly depression - in women, and dependence on alcohol or drugs in men. | Среди них преобладают эмоциональные срывы: среди женщин - это в основном депрессия, а среди мужчин - алкогольная и наркотическая зависимость. |
| Apart from this instance there are two other instances where the position of women does not tally with that of their male counterparts. | Помимо этого, существуют две другие ситуации, в которых положение женщин не соответствует положению мужчин. |