| There are no legal restrictions to the movement of or domicile of men or women although customary law may impose such restrictions. | Не существует каких-либо правовых ограничений свободы передвижения мужчин и женщин, но такие ограничения могут быть введены на основании обычного права. |
| This process is equally in evidence among men as well as women, as tables 13 and 14 below confirm. | Данный процесс в равной степени характерен как для мужчин, так и для женщин, о чем свидетельствуют таблицы 13 и 14. |
| The training was conducted on 30 and 31 July 2008 in the municipality of Livingston, Izabal, with a total of 200 women and 50 men participating. | В этом мероприятии, проходившем 30-31 июля 2008 года в муниципалитете Ливингстон, приняли участие в общей сложности 200 женщин и 50 мужчин. |
| To date, it has trained 1,460 men and 856 women.. | В общей сложности обучение прошли 1460 мужчин и 856 женщин. |
| The outcome of a survey made for VR in October 2001 shows that men have 24.5% higher total wages than women. | По данным обзора, проведенного для ВР в октябре 2001 года, заработная плата мужчин в целом на 24,5 процента выше заработной платы женщин. |
| The gender equality counsellor in the North-west and North-east are involved in a Northern Periphery project on the situation of rural women. | Консультанты по вопросам равенства мужчин и женщин в северо-западном и северо-восточном регионах участвуют в разработке северного периферийного проекта о положении сельских женщин. |
| The percentage of scholarship and tuition exemption recipient among women students is higher than among men. | Доля женщин, получающих стипендию и освобожденных от платы за обучение, выше соответствующего показателя среди мужчин. |
| Similarly, the Civil Service Act allows women to join the Civil Service until the age of 40 against 35 for men. | Также Закон о государственной службе разрешает женщинам поступать на государственную службу до достижения 40-летнего возраста по сравнению с 35-летним возрастом для мужчин. |
| On the other hand, the Act foresees a probationary period of six months for women employees, whereas it is one year for men. | С другой стороны, закон предусматривает шестимесячный испытательный срок для женщин-служащих, в то время как для мужчин он составляет один год. |
| Also in the non-agricultural sector, women have shorter working days (6.6 hours} than men (7.7 hours). | В несельскохозяйственном секторе рабочий день женщин короче (6,6 часа), чем мужчин (7,7 часа). |
| Was it therefore anticipated that men would qualify for citizenship in greater numbers than women? | Поэтому ожидается, что больше мужчин будут иметь возможность подавать на гражданство, чем женщин. |
| The hourly ratio, for example, showed that women earned 80 per cent of what men did on an hourly basis. | Так, например, подсчет уровня заработной платы на почасовой основе показывает, что заработок женщин составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
| The Independent Electoral Commission's statistics have revealed that presently, women constitute 55.8% of registered voters whereas men constitute only 44.5%. | По данным Независимой комиссии по выборам, в настоящее время женщины составляют 55,8 процента зарегистрированных избирателей, тогда как на долю мужчин приходится 44,5 процента. |
| Gendered statistics will be gathered showing the situation and influence of women in the Icelandic economy in comparison to men's. | Будет осуществляться сбор статистических данных с разбивкой по признаку пола, которые позволят оценить положение и роль женщин в исландской экономике в сравнении с положением и ролью мужчин. |
| As can be seen from Table 8, women outnumber men within various service occupations, while men continue in the majority in agriculture, fishing and manufacturing industry. | Приведенные в таблице 8 данные свидетельствуют о том, что доля женщин выше доли мужчин в различных отраслях сферы услуг, а мужчины по-прежнему преобладают в сельском хозяйстве, рыболовстве и машиностроении. |
| Branch As of November 2001, there are two women ministers (Environment and Gender Equality), accounting for 11.1% of cabinet posts in the national government. | На ноябрь 2001 года в национальном правительстве было два министерства, во главе которых стояли женщины (охраны окружающей среды и по вопросам равенства мужчин и женщин), т.е. из кабинетских постов на долю женщин приходилось 11,1 процента. |
| Still, in 2000, the average monthly income of women workers was 64.7% of men. | Тем не менее в 2000 году средний месячный доход работающих женщин составлял 64,7 процента от соответствующего показателя для мужчин. |
| While physical disabilities are more common among men, women tend to suffer more from ailments due to old age and chronic diseases, especially hearing and vision impairment. | Если для мужчин более характерны различные формы физической инвалидности, то женщины, как правило, в большей степени страдают от недугов, вызываемых старостью и хроническими болезнями, особенно от потери слуха и зрения. |
| After the school hours, according to the National Sport Committee statistics, approximately 5,000 men and 1,500 women jog in their free time. | Согласно статистике, предоставленной Национальным спортивным комитетом, после школьных занятий около 5 тысяч мужчин и 1,5 тысяч женщин в свободное время активно занимаются бегом трусцой. |
| At this point of time there are no other forms of family benefits available either for Lao women or men. | В настоящее время никаких других видов семейных пособий для женщин или для мужчин в ЛНДР не предусмотрено. |
| Those projects, which would be concluded soon, had shown that male-dominated culture and norms were crucial barriers to women aspiring to do research work. | Те проекты, которые скоро будут завершены, показали, что культура доминирования мужчин и соответствующие нормы являются серьезными препятствиями на пути женщин, стремящихся к научной деятельности. |
| However, there was still some imbalance, since women were subject to restrictions not affecting Tunisian men in registering their children. | Однако по-прежнему сохраняется определенный дисбаланс, поскольку женщины испытывают на себе ограничения, не затрагивающие тунисских мужчин при регистрации ими своих детей. |
| Professional and well-educated women needed to be empowered to overcome the social conditioning which had led them to accept that the political arena was reserved for men. | Женщины-специалисты и хорошо образованные женщины нуждаются в расширении возможностей в целях преодоления тех социальных устоев, которые побуждали их соглашаться с тем, что политическая арена предназначена для мужчин. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, commended Norway's commitment to gender equality and the advancement of women. | Председатель, выступая в личном качестве, высоко оценивает приверженность Норвегии делу достижения равенства мужчин и женщин и улучшению положения женщин. |
| To that end, capacity-building programmes had been developed to provide the workforce with better training and initially more women than men had benefited from them. | В этой связи были подготовлены программы укрепления потенциала, предназначающиеся для предоставления трудящимся лучших возможностей для профессиональной подготовки, и первоначально пользу от них получило больше женщин, чем мужчин. |