| Forty-one per cent of older women received a low retirement income, as compared to 11 per cent of men. | Сорок один процент пожилых женщин получают низкий пенсионный доход, в то время как для мужчин этот показатель составляет 11 процентов. |
| The median income of retired men was double that of retired women. | Средний доход вышедших на пенсию мужчин вдвое больше среднего дохода вышедших на пенсию женщин. |
| The Council for Gender Equality hoped that by 2020 women would occupy 30 per cent of leadership positions in all segments of society. | Совет по вопросам равенства мужчин и женщин надеется на то, что к 2020 году женщины будут занимать 30 процентов руководящих постов во всех сферах жизни общества. |
| According to national averages in 2001 unemployment ratio for women was 7.9 % and for men 8.8. | В соответствии со средними показателями по стране за 2001 год, доля безработных среди женщин составила 7,9 процента, а среди мужчин - 8,8 процента. |
| Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. | При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин. |
| Moreover, recent research showed that household type and marital status were more important determinants of low income in later life for women than for men. | Кроме того, последнее проведенное исследование показало, что для женщин в большей степени, чем для мужчин, под конец жизни важными определяющими факторами являются тип домашнего хозяйства и семейное положение. |
| Free trade arrangements have endangered the services sector in Jamaica too, where the proportion of women is noticeably higher than that of men.. | Соглашения о свободной торговле поставили под угрозу и ямайский сектор услуг, где доля женщин заметно выше доли мужчин. |
| The Public Security Forces are almost entirely male, with only 3.6 per cent of the personnel being women. | Публичные вооруженные силы почти полностью состоят из мужчин: доля женщин в них составляет не более 3,6 процента. |
| Furthermore, the majority of people newly infected with HIV/AIDS are young, with a higher infection rate among young women than young men. | Кроме того, большинство случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом приходится на молодежь, причем среди инфицированных больше молодых женщин, чем мужчин. |
| Cooperative organizations that perceive their affiliated cooperatives as having restrictions on the participation of women or men in cooperatives | Кооперативные организации, которые считают, что у их филиалов имеются ограничения на участие женщин или мужчин в кооперативах |
| Legal reform can promise to be a major impetus for changing attitudes and the conduct of men towards women, but sometimes it takes much more. | Правовая реформа может послужить значительным импульсом к изменению отношений и поведения мужчин в отношении женщин, однако иногда для этого требуется гораздо большее. |
| 9 men, 11 women, 7 minors | 9 мужчин, 11 женщин, 7 несовершеннолетних лиц |
| Such a two-dimensional approach overlooks the role of women in constructing safe communities, and it furthers gender-based stereotypes that equate masculinity with guns. | Такой двойственный подход не учитывает роль женщин в создании безопасных общин и способствует усилению гендерных стереотипов, отождествляющих мужчин с оружием. |
| However such an approach must not undermine improvements in the position of women and girls, or avoid addressing some men's negative or harmful behaviours. | В то же время недопустимо, чтобы такой подход подрывал работу по улучшению положения женщин и девочек или чтобы на его основе оставлялись без внимания некоторые элементы деструктивного или приносящего вред поведения мужчин. |
| At the same time, men are being informed as to how their social behavior can make women and girls less vulnerable to HIV infection. | В то же время мужчин информируют о том, каким образом их социальное поведение может способствовать сокращению подверженности женщин и девочек инфекции ВИЧ. |
| The achievement of gender equality is a responsibility of the whole society and should fully engage women, girls, men and boys. | Ответственность за достижение равенства между мужчинами и женщинами несет все общество в целом, и следует обеспечить полнокровное участие в этом процессе женщин, девочек, мужчин и мальчиков. |
| It has been spoken about the masculine crisis of identity, precisely because men try to change due to the fact women are requesting a different man. | О кризисе мужского самосознания говорится именно потому, что мужчины стремятся измениться в силу того факта, что женщины хотят видеть мужчин другими. |
| In Bolivia, the largest gender wage gap is in agriculture, where women receive less that 29 per cent of men's wages. | В Боливии самая большая разница в оплате труда между мужчинами и женщинами наблюдается в сельском хозяйстве, где женщины получают менее 29 процентов от заработной платы мужчин. |
| Norway is looking into the fact that the cost of sterilization is higher for women than for men. | Норвегия заинтересовалась тем фактом, что затраты на стерилизацию выше для женщин, чем для мужчин. |
| Other Governments, such as that of the United Kingdom, encouraged men and boys to engage positively with women in conflict situations. | Другие правительства, такие, как правительство Соединенного Королевства, предпринимали усилия, направленные на то, чтобы побуждать мужчин и мальчиков к конструктивному взаимодействию с женщинами в конфликтных ситуациях. |
| Several countries have set up special advisory groups or committees and caucuses in parliament to address gender equality issues and equal opportunities for women. | В парламентах нескольких стран были созданы специальные консультативные группы или комитеты и секции для решения вопросов равноправия мужчин и женщин и предоставления женщинам равных возможностей. |
| Countries became increasingly aware of the importance of resources for the promotion of gender equality and empowerment of women. | Страны стали лучше понимать необходимость выделения ресурсов для содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
| Several countries noted an increase in budget allocations for targeted initiatives for women and girls and gender equality. | Ряд стран отметили увеличение бюджетных ассигнований для финансирования адресных инициатив в интересах женщин и девочек и мероприятий по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
| The specific impacts of the crisis on women, as compared to men, should be highlighted so that targeted actions can be taken to mitigate gender-specific negative impacts. | Поскольку, в отличие от мужчин, женщины испытывают на себе и сугубо специфические последствия этого кризиса, необходима информация об этих последствиях, с тем чтобы можно было предпринимать целенаправленные действия для их смягчения. |
| Let us be clear: we do not assert that women are 'by nature' more peaceful than men. | Давайте скажем ясно: мы вовсе не утверждаем, будто женщины "по природе" миролюбивее мужчин. |