Forty-one per cent of older women received a low retirement income, as compared to 11 per cent of men. |
Сорок один процент пожилых женщин получают низкий пенсионный доход, в то время как для мужчин этот показатель составляет 11 процентов. |
The median income of retired men was double that of retired women. |
Средний доход вышедших на пенсию мужчин вдвое больше среднего дохода вышедших на пенсию женщин. |
The Council for Gender Equality hoped that by 2020 women would occupy 30 per cent of leadership positions in all segments of society. |
Совет по вопросам равенства мужчин и женщин надеется на то, что к 2020 году женщины будут занимать 30 процентов руководящих постов во всех сферах жизни общества. |
According to national averages in 2001 unemployment ratio for women was 7.9 % and for men 8.8. |
В соответствии со средними показателями по стране за 2001 год, доля безработных среди женщин составила 7,9 процента, а среди мужчин - 8,8 процента. |
Old women, who tend to outlive men, are particularly vulnerable if no other source of security is available. |
При отсутствии другого источника средств к существованию в особо уязвимом положении оказываются пожилые женщины, которые обычно живут дольше мужчин. |
Moreover, recent research showed that household type and marital status were more important determinants of low income in later life for women than for men. |
Кроме того, последнее проведенное исследование показало, что для женщин в большей степени, чем для мужчин, под конец жизни важными определяющими факторами являются тип домашнего хозяйства и семейное положение. |
Free trade arrangements have endangered the services sector in Jamaica too, where the proportion of women is noticeably higher than that of men.. |
Соглашения о свободной торговле поставили под угрозу и ямайский сектор услуг, где доля женщин заметно выше доли мужчин. |
The Public Security Forces are almost entirely male, with only 3.6 per cent of the personnel being women. |
Публичные вооруженные силы почти полностью состоят из мужчин: доля женщин в них составляет не более 3,6 процента. |
Furthermore, the majority of people newly infected with HIV/AIDS are young, with a higher infection rate among young women than young men. |
Кроме того, большинство случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом приходится на молодежь, причем среди инфицированных больше молодых женщин, чем мужчин. |
Cooperative organizations that perceive their affiliated cooperatives as having restrictions on the participation of women or men in cooperatives |
Кооперативные организации, которые считают, что у их филиалов имеются ограничения на участие женщин или мужчин в кооперативах |
Legal reform can promise to be a major impetus for changing attitudes and the conduct of men towards women, but sometimes it takes much more. |
Правовая реформа может послужить значительным импульсом к изменению отношений и поведения мужчин в отношении женщин, однако иногда для этого требуется гораздо большее. |
9 men, 11 women, 7 minors |
9 мужчин, 11 женщин, 7 несовершеннолетних лиц |
Such a two-dimensional approach overlooks the role of women in constructing safe communities, and it furthers gender-based stereotypes that equate masculinity with guns. |
Такой двойственный подход не учитывает роль женщин в создании безопасных общин и способствует усилению гендерных стереотипов, отождествляющих мужчин с оружием. |
However such an approach must not undermine improvements in the position of women and girls, or avoid addressing some men's negative or harmful behaviours. |
В то же время недопустимо, чтобы такой подход подрывал работу по улучшению положения женщин и девочек или чтобы на его основе оставлялись без внимания некоторые элементы деструктивного или приносящего вред поведения мужчин. |
At the same time, men are being informed as to how their social behavior can make women and girls less vulnerable to HIV infection. |
В то же время мужчин информируют о том, каким образом их социальное поведение может способствовать сокращению подверженности женщин и девочек инфекции ВИЧ. |
The achievement of gender equality is a responsibility of the whole society and should fully engage women, girls, men and boys. |
Ответственность за достижение равенства между мужчинами и женщинами несет все общество в целом, и следует обеспечить полнокровное участие в этом процессе женщин, девочек, мужчин и мальчиков. |
It has been spoken about the masculine crisis of identity, precisely because men try to change due to the fact women are requesting a different man. |
О кризисе мужского самосознания говорится именно потому, что мужчины стремятся измениться в силу того факта, что женщины хотят видеть мужчин другими. |
In Bolivia, the largest gender wage gap is in agriculture, where women receive less that 29 per cent of men's wages. |
В Боливии самая большая разница в оплате труда между мужчинами и женщинами наблюдается в сельском хозяйстве, где женщины получают менее 29 процентов от заработной платы мужчин. |
Norway is looking into the fact that the cost of sterilization is higher for women than for men. |
Норвегия заинтересовалась тем фактом, что затраты на стерилизацию выше для женщин, чем для мужчин. |
Other Governments, such as that of the United Kingdom, encouraged men and boys to engage positively with women in conflict situations. |
Другие правительства, такие, как правительство Соединенного Королевства, предпринимали усилия, направленные на то, чтобы побуждать мужчин и мальчиков к конструктивному взаимодействию с женщинами в конфликтных ситуациях. |
Several countries have set up special advisory groups or committees and caucuses in parliament to address gender equality issues and equal opportunities for women. |
В парламентах нескольких стран были созданы специальные консультативные группы или комитеты и секции для решения вопросов равноправия мужчин и женщин и предоставления женщинам равных возможностей. |
Countries became increasingly aware of the importance of resources for the promotion of gender equality and empowerment of women. |
Страны стали лучше понимать необходимость выделения ресурсов для содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
Several countries noted an increase in budget allocations for targeted initiatives for women and girls and gender equality. |
Ряд стран отметили увеличение бюджетных ассигнований для финансирования адресных инициатив в интересах женщин и девочек и мероприятий по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The specific impacts of the crisis on women, as compared to men, should be highlighted so that targeted actions can be taken to mitigate gender-specific negative impacts. |
Поскольку, в отличие от мужчин, женщины испытывают на себе и сугубо специфические последствия этого кризиса, необходима информация об этих последствиях, с тем чтобы можно было предпринимать целенаправленные действия для их смягчения. |
Let us be clear: we do not assert that women are 'by nature' more peaceful than men. |
Давайте скажем ясно: мы вовсе не утверждаем, будто женщины "по природе" миролюбивее мужчин. |