The intimate partner abuse questionnaire was answered by 168 persons. 22 left it unanswered, of which 13 were men and 9 women. |
На вопросник о насилии со стороны интимного партнера ответили 168 человек. 22 вопросника остались без ответа, из которых 13 приходилось на мужчин и 9 - на женщин. |
The severe physical violence has been experienced by 1.6 per cent of men and 10.4 per cent of women. |
Жестокому физическому насилию подверглись 1,6% мужчин и 10,4% женщин. |
It has been thought that a roof on payments is likely to reduce men's interest in utilizing their right to paternity leave as they generally have higher wages than women. |
Высказывалось мнение о том, что такая планка выплат, вероятно, уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться своим правом на отпуск по уходу за ребенком, поскольку они, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
The incidence of suicidal behaviour was greater among women: 4.8 per cent compared with 2.2 per cent for men. |
Распространенность суицидного поведения выше среди женщин: 4,8% против 2,2% среди мужчин. |
Moreover, women tend to be less well paid than men, especially in rural areas. |
Помимо этого, труд женщин, как правило, оплачивается хуже, чем труд мужчин, особенно в сельских районах. |
However, the level of unemployment among women continues to be above that for men and for the total. |
При этом уровень безработицы среди женщин по-прежнему выше, чем среди мужчин и населения в целом. |
Thus a total of 16,534 had benefited from the loans out of that 2,958 were women and 13.576 men up to September 2007. |
Таким образом, по состоянию на сентябрь 2007 года в общей сложности 16,534 человека воспользовались ссудами, из которых 2,958 женщин и 13.576 мужчин. |
The life expectancy of the Territory's total population is about 82 years for women and 76 for men. |
Продолжительность жизни населения территории составляет около 82 лет для женщин и 76 лет для мужчин. |
The bills on the empowerment of women and gender equality would be tabled in Parliament after Cabinet review. |
После рассмотрения кабинетом в парламент будут внесены законопроекты, предусматривающие расширение прав и возможностей женщин и равенство мужчин и женщин. |
Entrenched gender roles leave women highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. |
Причина весьма уязвимого положения женщин, особенно в отношении владения земельной и имущественной собственностью, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям и рынкам, кроется в укоренившихся представлениях о социальных функциях мужчин и женщин. |
20 men, 6 women, 1 minor |
20 мужчин, 6 женщин, 1 несовершеннолетнее лицо |
Germany also noted that Ireland has achieved considerable progress in the area of gender equality in recent years but pointed out that stereotypical gender roles subsist and women still face inequality. |
Германия также отметила, что Ирландия добилась значительного прогресса в области гендерного равенства в последние годы, однако указала на то, что стереотипное представление о роли мужчин и женщин по-прежнему существует и женщины продолжают сталкиваются с неравенством. |
From 2001 to 2005, in age group of 15 - 24, there were more registered HIV- positive women than men. |
В 2001-2005 годах в возрастной группе 15-24 лет имелось больше зарегистрированных ВИЧ-инфицированных женщин, чем мужчин. |
In Saint Vincent and the Grenadines life expectancy is 72.6 years for women and 70.8 years for men. |
Средняя продолжительность жизни жителей Сент-Винсента и Гренадин составляет 72,6 года для женщин и 70,8 лет для мужчин. |
NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. |
НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. |
The treatment of prisoners continued to be a matter of concern, and juveniles and women were often not kept separate from adults and males. |
Обращение с заключенными по-прежнему вызывает обеспокоенность, а несовершеннолетние и женщины часто не содержатся отдельно от взрослых и мужчин. |
The Administration of Estates Act [Chapter 6:01] which provides for the protection of the inheritance rights of men, women and children. |
Закон о передаче собственности по наследству [глава 6:01], который предусматривает защиту наследственных прав мужчин, женщин и детей. |
In fact, over the last 10 years the percentage of economically active women undergoing training had been higher than that of men. |
Фактически, за последние 10 лет процентный показатель экономически активных женщин, проходящих профессиональную подготовку, был выше соответствующего показателя мужчин. |
Gender ideologies that dictate that men should control women or allow for men to physically control their partners or children are forms of gender-based structural violence. |
Гендерные идеологии, предопределяющие контроль над женщинами со стороны мужчин или допускающие, чтобы мужчины физически контролировали своих партнеров или детей, являются формами гендерного структурного насилия. |
Many studies recognize the discrimination inherent in starvation, which affects the world's women and girls at a disproportionately higher level than men and boys. |
Во многих исследованиях признается присущая голоду дискриминация, которая затрагивает женщин и девочек всего мира в непропорционально более высокой степени, чем мужчин и мальчиков. |
As a consequence, there was always a tendency to create jobs for men while women were driven away from the labour market. |
Вследствие этого, как правило, рабочие места создаются для мужчин, в то время как женщины вытесняются с рынка рабочей силы. |
What a high price to pay for millions of enslaved African men, women and children. |
Как же дорого расплачивались за это миллионы порабощенных африканских мужчин, женщин и детей! |
In this regard, the promotion of gender equality is critical to ensure that women receive the benefits of agricultural and rural development. |
В связи с этим поощрение равенства мужчин и женщин имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы женщины пользовались преимуществами развития сельского хозяйства и сельских районов. |
The unemployment rate for Egyptian women is more than three times that of men. |
Уровень безработицы среди женщин в Египте в три раза выше, чем среди мужчин. |
The women who leave the Secretariat are younger than their male counterparts by an average of five years. |
Женщины, уходящие из Секретариата, моложе мужчин из этой же категории в среднем на пять лет. |