The reason for the pay differential is that men have higher education and more work experience, and another work function than women. |
Причиной различий в уровнях оплаты является то, что у мужчин более высокий уровень образования, больше профессионального опыта и иные, чем у женщин, рабочие функции. |
There are more than four times as many women as men who work between 30 and 34 hours a week. |
Среди тех, кто работает от 30 до 34 часов в неделю, женщин в четыре раза больше, чем мужчин. |
For those who work between 20 and 29 hours a week, there are close to three times as many women as men. |
Среди тех, кто работает от 20 до 29 часов в неделю, женщин почти в три раза больше, чем мужчин. |
On the average Danish women lived 4.5 years longer than Danish men in 2006-7, as men had a life expectance of just below 76 years. |
В среднем в 2006 - 2007 годах датские женщины жили на 4,5 года дольше, чем мужчины, поскольку у мужчин продолжительность жизни была чуть менее 76 лет. |
Between 1995-2005 the life expectancy for women increased by 2.4 years, while men gained 2.9 years over the same 10-year period. |
В период с 1995 по 2005 год средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась на 2,4 года, в то время как у мужчин в течение этого же десятилетнего периода - на 2,9 года. |
The corresponding figure for men was 82.3 per cent and for women 74.4 per cent, according to Greenland Statistics. |
По данным Статистического управления Гренландии, соответствующие показатели составляют 82,3 процента для мужчин и 74,4 процента для женщин. |
Figures from the tax statistics indicate that single men has a somewhat higher income than single women. |
Данные налоговых служб свидетельствуют о том, что доход одиноких мужчин несколько превышает доход одиноких женщин. |
More women than men are unemployed regardless of the booming economy. |
Несмотря на процветающую экономику, число безработных женщин превышает число безработных мужчин. |
As long as the employers do not offer full time jobs, this will result in lower income and pensions for women employees. |
До тех пор, пока работодатели не начнут создавать рабочие места с занятостью в течение всего рабочего времени, размер доходов и пенсий у работающих женщин будет ниже, чем у мужчин. |
A survey from year 2000 concluded that it was not a case of discrimination when women had their loan requests turned down more often than men. |
В ходе проведенного в 2000 году обследования был сделан следующий вывод: тот факт, что заявки женщин на получение ссуды отклоняются чаще, чем заявки мужчин, отнюдь не является дискриминацией. |
In fact, the disability rate for women is nearly 10 percentage points higher than that for men. |
В действительности доля инвалидов среди женщин на 10 процентных пунктов выше, чем среди мужчин. |
However, the figures for women are approaching those for men, particularly in the 25 to 44 year age group. |
Вместе с тем по этим показателям женщины, в первую очередь в возрастной группе от 25 до 44 лет, догоняют мужчин. |
It also provides that women must wait 300 days after the dissolution of a marriage or union before entering into another, while there is no corresponding provision for men. |
Кроме того, согласно этой статье, женщины могут вступить в повторный брак не ранее чем по истечении 300 дней с момента расторжения предыдущего брака или гражданского союза, тогда как в отношении мужчин подобная норма отсутствует. |
Overall, nearly one third of women (32%) and 41% of men may be regarded as having a thorough knowledge of HIV/AIDS. |
В целом можно считать, что около трети женщин (32 процента) и 41 процент мужчин имеют полное представление о ВИЧ/СПИДе. |
They proposed that the Centre for Gender Equality should spearhead a campaign aimed at increasing the number of women in local councils. |
Они предложили, чтобы Центр по вопросам равенства мужчин и женщин возглавил кампанию по увеличению числа женщин в местных советах. |
In either case, the rates for women surpass those of men. |
В обоих случаях показатели для женщин превышают аналогичные показатели для мужчин. |
The question of internally displaced persons (IDPs) was particularly important as women formed a greater number of the displaced than men. |
Особенно важным был вопрос, связанный с внутренне перемещенными лицами, поскольку в состав перемещенных лиц входит больше женщин, чем мужчин. |
The increase in the number of applications was much greater among men than among women: nearly 23% as against 4.2%. |
Процент прироста ищущих работу мужчин значительно превосходит соответствующий показатель среди женщин: почти 23 процента против 4,2 процента. |
Lately more and more women have been entering the civil service, high public office and positions customarily reserved for men. |
В настоящее время женщины все чаще получают доступ к государственной службе, к высшим государственным должностям и к тем должностям, которые обычно предназначаются для мужчин. |
The Committee is also concerned that men hold a significantly higher proportion of managerial positions, even in the sectors where women dominate and have higher educational levels. |
Комитет обеспокоен также тем, что на долю мужчин приходится значительно более высокая часть управленческих должностей, даже в тех секторах, где женщины занимают доминирующее положение и отличаются более высоким уровнем образования. |
However, the lack of harmonization between other legislations and the Gender Law had resulted in an exclusion of women from decision-making bodies. |
Вместе с тем несогласованность Закона о равенстве мужчин и женщин и других законов привела к тому, что женщины не участвуют в работе директивных органов. |
Providing separate and appropriate facilities for women, minors and male prisoners, in conformity with international standards |
содержание заключенных женщин, несовершеннолетних и мужчин в раздельных помещениях в соответствии с международными стандартами; |
In 2005, 59.7 per cent of Canadian university qualifications were awarded to women, compared to 40.3 per cent for men. |
В 2005 году на женщин приходилось 59,7% канадских университетских дипломов против 40,3% - для мужчин. |
It has become normal to find women directing the traffic on the streets of Amman and occupying positions and professions that used to be reserved for men. |
Стало обычным явлением видеть женщин, регулирующих движение на улицах Аммана и занимающих посты и должности, ранее предназначенные для мужчин. |
The overall unemployment rate has been reduced in Uruguay, although unemployment continues to be substantially higher among women than among men. |
Хотя в Уругвае общий уровень безработицы сократился, среди женщин он по-прежнему существенно выше, чем среди мужчин. |