| Overall, there are 1.3 times as many deaths among men than among women. | Как правило, смертность мужчин преобладает над смертностью женщин в 1,3 раза. |
| It must be stressed that it is in this area that most changes or innovations designed to ensure equality of opportunities for women have been introduced. | Следует отметить, что больше всего изменений и нововведений, связанных с обеспечением равных возможностей мужчин и женщин, произошло именно в этой сфере. |
| The proportion of women in the labour force is always lower than that of men, in any age group (table 11.2). | Доля женщин в экономически активном населении во всех возрастных группах ниже доли мужчин (таблица 11.2). |
| Total cases: five involving two men and six women; | Рассмотрено пять дел, которые касались двух мужчин и шести женщин; |
| Total cases: 861 involving 124 men and 1,095 women; | Рассмотрено в целом 861 дело, которые касались 124 мужчин и 1095 женщин; |
| The percentage of women in managerial positions and in positions as heads of departments is significantly lower than that of men. | Доля женщин на руководящих должностях, в том числе на постах руководителей департаментов, значительно ниже доли мужчин. |
| In pre-school education, teaching positions were held exclusively by women until 1987 when some men were employed at State kindergartens as kindergarten teachers. | В системе дошкольного образования женщины составляли подавляющее большинство до 1987 года, когда в государственные детские сады на работу было привлечено незначительное число мужчин. |
| The average earnings of women were lower than those of men in 1981, 1985 and 1993. | В 1981, 1985, 1993 годах средний уровень заработной платы женщин был ниже уровня зарплаты мужчин. |
| In cases when they are paid, their fees are usually lower than those of women in urban centres and men farmers. | В тех случаях, когда их труд оплачивается, соответствующее жалование, как правило, ниже заработной платы женщин в городских центрах и мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
| The promotion of affirmative action in order to achieve equality for women employed by district councils. | З) содействие принятию позитивных мер по достижению равноправия мужчин и женщин, направленных на поддержку женщин, работающих в общине; |
| In order to implement the Law, legal education for women was very important, as was training for judges, especially male judges. | Для осуществления закона очень важно обеспечить юридическое просвещение женщин, а также учебную подготовку судей, особенно из числа мужчин. |
| Unemployment had been increasing in Iceland in recent years, and, unfortunately, that situation had affected women to a greater extent than men. | В последние годы в Исландии увеличивалась безработица и, к сожалению, это положение в большей степени сказалось на положении женщин, чем мужчин. |
| It appeared that efforts thus far had focused on changing the attitudes of women rather than those of men; that approach required revision. | Создается впечатление, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия были направлены на изменение поведения женщин, а не мужчин; этот подход необходимо пересмотреть. |
| It would also be interesting to learn whether more women than men had part-time employment in Cuba, as was the case in many countries. | Было бы интересно также получить информацию о том, охвачено ли неполной занятостью на Кубе больше женщин, чем мужчин, как это имеет место во многих странах. |
| As a result, the life expectancy of women was 10 years more than that of men. | В итоге разница между средней продолжительностью жизни мужчин и женщин достигла 10 лет. |
| Men's mortality rates were higher than those of women, suggesting that there were health problems in the workplace which should be addressed as such. | Показатели смертности среди мужчин выше, чем аналогичные показатели среди женщин, что говорит о том, что имеют место проблемы в области охраны здоровья на производстве, которые необходимо решать как таковые. |
| The fact that women were now working outside the home called for a redefinition of their traditional roles in society, and had led to certain problems, including violence against them. | Тот факт, что в настоящее время женщины работают вне стен родного дома, требует по-новому взглянуть на традиционное распределение ролей мужчин и женщин в обществе и способствует возникновению ряда проблем, в том числе проблемы насилия, которому они подвергаются. |
| However, this factor has more influence on the status of men in their respective occupations than on that of women. | Однако уровень профессиональной подготовки оказывает большее воздействие на профессиональное положение среди мужчин, чем среди женщин. |
| To survive and succeed, therefore, the United Nations must become relevant to the lives of men, women and children everywhere. | Поэтому, для того чтобы выжить и успешно функционировать, Организации Объединенных Наций необходимо вплотную приблизить свою деятельность к нуждам мужчин, женщин и детей во всем мире. |
| The unemployment rate of young men was 16.9% in 2003, and the figure for young women was 26%. | Среди молодых мужчин безработных в 2003 году было 16,9 процента, а среди женщин этот показатель равнялся 26 процентам. |
| Many developed countries seek to provide to both older men and older women suffering from chronic illnesses access to in-home assistance services instead of institutionalization. | Многие развитые страны стараются наладить для пожилых мужчин и женщин, страдающих хроническими заболеваниями, медицинскую помощь на дому, вместо того чтобы помещать их в лечебные учреждения. |
| 76% of women and 70% of men are convinced that the use of physical force against the wife should be considered are violence. | 76 процентов женщин и 70 процентов мужчин убеждены, что применение физической силы в отношении жены должно рассматриваться как насилие. |
| Still, there is no consensus that migration either improves or diminishes the position of women relative to that of men. | Тем не менее нет единодушия в вопросе о том, повышает ли или снижает миграция статус женщин по сравнению со статусом мужчин. |
| Among people with higher non-university qualifications too, the proportion of women in younger age groups is much higher than the proportion of men. | Среди людей с высшей неуниверситетской квалификацией доля женщин в более молодых возрастных группах также значительно выше, чем доля мужчин. |
| The forces rounded up IDPs in Cirez, separated men from women and children, and ordered people to walk towards Glogovac town. | Сербские силы согнали ЛПС в Цирез, отделили мужчин от женщин и детей и приказали людям идти пешком в направлении города Глоговац. |