| Moreover, women, like men, are informed and influenced by their backgrounds and experiences. | Кроме того, поведение женщин, как и мужчин, обусловливается их происхождением и опытом. |
| Some 30,000 innocent Pakistanis - men, women and children - have been killed. | Около 30000 ни в чем не повинных пакистанцев - мужчин, женщин и детей - были убиты. |
| A strong societal belief that women should marry young and assume household responsibilities is one of the primary factors leading to Ethiopia's striking gender gap. | Одним из важнейших факторов, ведущих к глубочайшему различию в положении мужчин и женщин в Эфиопии, является глубоко укоренившееся в обществе убеждение в том, что долг женщины - в раннем возрасте выйти замуж и взять на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства. |
| This obviously means including women, but also male issues in the development agenda. | Очевидно, что это в первую очередь касается женщин, однако проблемы мужчин также включены в повестку дня в области развития. |
| The United Nations states that women report higher rates of disability than men. | По данным Организации Объединенных Наций, показатели инвалидности среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| These ongoing activities contribute directly to Millennium Development Goal 3, promoting gender equality and the empowerment of women. | Эта постоянно осуществляемая деятельность непосредственно содействует достижению цели развития тысячелетия З в области поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
| ICES has continued to work on promoting gender equality and empowering women, in line with the Millennium Development Goals. | МЦЭИ продолжает осуществлять деятельность по поощрению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин в соответствии с Целями развития тысячелетия. |
| The ecological footprints of women are significantly lighter than those of men. | Экологические последствия деятельности женщин гораздо менее значительны, чем в случае мужчин. |
| In many countries, women have higher illiteracy rates than men. | Во многих странах среди женщин неграмотных больше, чем среди мужчин. |
| To achieve gender equality and empower women, the political will to make these goals national and international priorities has to exist. | Для установления равенства мужчин и женщин, а также расширения прав и возможностей женщин должна существовать политическая воля к реализации этих целей в качестве национальных и международных приоритетных задач. |
| Visual messages from the media include: "women stay home and are seen welcoming men back from work". | Исходящие от СМИ визуальные клише говорят: "женщины должны сидеть дома и встречать возвращающихся с работы мужчин". |
| Activities included conducting research on gender equality and empowerment of women. | Деятельность включала проведение исследований о равенстве мужчин и женщин и раскрытии потенциала женщин. |
| Tertiary education enrolment and programme completion rates are also higher for women than men in most of those States. | Показатели зачисления в высшие учебные заведения и завершения таких программ также выше среди женщин, чем среди мужчин в большинстве малых островных развивающихся государств. |
| Furthermore, in conflict situations women are more reliant than men on forest products and services. | Кроме того, зависимость от лесохозяйственных продуктов и лесных услуг проявляется сильнее среди женщин, чем среди мужчин, в условиях конфликтов. |
| Men still outnumber women in paid employment outside of agriculture in almost all regions. | Почти во всех регионах число мужчин среди работающих по найму по-прежнему превышает число женщин; исключением в этом отношении является лишь сельскохозяйственный сектор. |
| In contrast, foreign women married to Kuwaiti men are granted residency automatically and qualify for citizenship after ten years of marriage. | Напротив, женщины с зарубежным гражданством, вышедшие замуж за мужчин, являющихся гражданами Кувейта, автоматически получают вид на жительство и имеют право обращаться за получением гражданства по истечении 10 лет брака. |
| The present membership of the Commission consists of five women and four men. | В действующий состав Комиссии входят пять женщин и четверо мужчин. |
| UNDP noted that the average wage for women fell behind the average wage for men. | ПРООН отметила, что средняя заработная плата женщин ниже заработной платы мужчин. |
| The 2009 Human Development Report showed that women often earned only a quarter of what men earned in comparable positions. | В Докладе о развитии человеческого потенциала 2009 года указывается, что заработок женщин составлял лишь четвертую часть заработка мужчин, занимающих аналогичные должности. |
| Significant positive changes have been observed over the years in relation to socio-economic condition of women along with men in Bangladesh. | С годами в Бангладеш произошли серьезные положительные изменения в том, что касается социально-экономического положения женщин и мужчин. |
| These development activities involves poor distressed and disadvantage women as well as engage man and boys. | Эти мероприятия в области развития охватывают малоимущих и обездоленных женщин, находящихся в бедственном положении, и предусматривают участие мужчин и мальчиков в их проведении. |
| The current composition reveals 14 women and 76 men as ministers. | В настоящее время среди министров на 76 мужчин приходится 14 женщин. |
| In recent years, educational indicators have recorded that in Brazil, women have surpassed men. | Данные о положении в сфере образования, зарегистрированные в Бразилии в последние годы, свидетельствуют о том, что женщины обогнали мужчин. |
| Surprisingly, in the regions considered less developed, women have higher literacy levels than men. | Удивительно, что в регионах, считающихся менее развитыми, уровень грамотности среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| The actual ratio of men to women in higher education is as follows. | Нынешнее соотношение мужчин и женщин в системе высшего образования является следующим. |