In the countryside, there are 101 women for every 100 men, while in towns - 110 women for every 100 men. |
В сельских районах на каждые 100 мужчин приходится 101 женщина, а в городах - 110 женщин. |
With respect to tobacco use among women, a WHO study shows that 25% of Chilean women and 38% of men over the age of 15 are smokers. |
В отношении курящих женщин, исследование ВОЗ143 показывает, что в Чили курят 25 процентов женщин и 38 процентов мужчин в возрасте старше 15 лет. |
Due to the fact that, as elsewhere, women in the Czech Republic have a longer lifespan than men, more women (around two-thirds of participants) take part in education for older members of the population (seniors). |
В связи с тем что продолжительность жизни женщин в Чешской Республике (как и в других странах) выше, чем у мужчин, большее число женщин (около двух третей от общего числа) обучаются в рамках образовательных программ для пожилой части населения (граждан пожилого возраста). |
In 10 years, the femininity index declined slightly from 104 women to every 100 men in 1992, to 103 women to every 100 men in 2002. |
За десять лет показатель численности женского населения сократился всего лишь со 104 женщин на каждые 100 мужчин в 1992 году до 103 женщин на каждые 100 мужчин в 2002 году. |
In urban areas, while there are proportionately more women than men, the femininity ratio declined from 108 women in 1992 to 106 for every 100 men in 2002. |
В городских районах даже при наличии большего числа женщин по сравнению с мужчинами доля женщин сокращалась: со 108 женщин на каждые 100 мужчин в 1992 году до 106 женщин на каждые 100 мужчин в 2002 году. |
In rural areas, on the other hand, while there were 86 women for every 100 men in 1992, there were 87 women for every 100 men in 2002. |
В сельской же местности, где показатель количества женского населения составлял 86 женщин на каждые 100 мужчин в 1992 году, он увеличился до 87 женщин на каждые 100 мужчин в 2002 году. |
However, women go more than men to the theatre, concerts and museums while men spend more time than women watching television, listening to the radio and participating in various sports events. |
Однако женщины чаще мужчин посещают театры, концерты и музеи, в то время как мужчины больше времени проводят у телевизора и радио и чаще участвуют в различных спортивных мероприятиях. |
In the economic sphere, the proportion of women who worked was lower than the proportion of men. However, the unemployment rate among women was lower. |
В экономической сфере доля работающих женщин неизменно меньше доли работающих мужчин, однако у женщин ниже уровень безработицы. |
During the period from 2004 to 2008, more women than men will retire (867 women, compared to 822 men). |
В 2004 - 2008 годах выйдут на пенсию больше женщин, чем мужчин (867 женщин против 822 мужчин). |
AlthoughWhile women have traditionally been less likely than men to be involved in tertiary education, the participation of women is now higher than that of men at all ages. |
Хотя женщины традиционно менее склонны к получению высшего образования, чем мужчины, их доля сейчас выше, чем у мужчин всех возрастных групп. |
The first measure would be to achieve a consensus in society that the empowerment and participation of women was the most constructive way to guarantee the dignity and well-being of men and boys, as well as of women and girls. |
Первый показатель будет достигнут при условии достижения консенсуса в обществе в отношении того, что расширение прав женщин и их участие в процессе развития представляют собой самые эффективные пути для обеспечения человеческого достоинства и благополучия мужчин, женщин и детей. |
Population and Housing Census data as of 1 April 2000 indicate that the Thai population contained 60.6 million persons (29.8 million men; 30.8 million women), with 97 men for every 100 women. |
Данные переписи населения и жилого фонда по состоянию на 1 апреля 2000 года показывают, что население Таиланда составляет 60,6 млн. человек (29,8 млн. мужчин и 30,8 млн. женщин), т.е. на каждые 100 женщин приходится 97 мужчин. |
Confirming a structural tendency, the latest available data show very few women employers and bosses: while 4.3 per cent of men are represented in this category, only 2.3 per cent of women are. |
Последние имеющиеся данные, подтверждающие описанную структурную динамику, указывают на то, что средняя доля женщин среди руководителей и работодателей остается весьма низкой, поскольку такого рода деятельностью занимаются 4,3% мужчин и всего лишь 2,3% женщин. |
Considering the hospital morbidity in 2001, women are represented with the rate of 801,6 out of 10,000 women, while men are represented with 767,3 out of 10,000 men. |
Что касается болезней, требующих госпитализации, то в 2001 году было отмечено 801,6 случая на 10000 женщин и 767,3 случая на 10000 мужчин. |
More and more young women are deciding to study today. Thus, more young women than young men started a university course in the winter semester 2000/2001. |
Так, в зимнем семестре 2000/2001 годов число молодых женщин, приступивших к обучению в университетах, превысило число молодых мужчин. |
The ratio of men to women is three to one; the average age for men is 32 years, while for women it is as low as 26. |
Соотношение заболевших мужчин и женщин составляет З к 1; средний возраст заболевших мужчин - 32 года, тогда как среди женщин этот возраст ниже - 26 лет. |
AWCF participated in a number of regional conferences on various themes and topics addressing the issues of women, gender equality and gender equity, and the economic empowerment of women. |
ФАЖР принял также участие в ряде региональных конференций по различным темам и вопросам, таким, как женщины, равенство мужчин и женщин и обеспечение и расширение экономических прав и возможностей женщин. |
At a later meeting, when the men insinuated that they would not cooperate with some of the decisions taken by the women, the women openly said that they had ways to sanction the men: they would refuse to give them food. |
На последующей встрече, когда мужчины угрожали отказаться от участия в выполнении некоторых решений, принятых женщинами, женщины открыто заявили, что у них есть средство воздействия на мужчин: они перестанут их кормить. |
Further, women now account for approximately 50 per cent of all infections, while adolescent and young women have infection rates that are significantly higher than males of their own age. |
Кроме того, в настоящее время женщины составляют приблизительно 50 процентов всех инфицированных, в то время как показатели инфицирования среди девушек-подростков и молодых женщин намного выше, чем процент инфицирования среди мужчин того же возраста. |
Empowering rural women reduces poverty and improves the lives of millions of women, children and men caught in the cycle of hunger and poverty. |
Расширение прав и возможностей сельских женщин способствует сокращению масштабов нищеты и улучшению качества жизни миллионов женщин, детей и мужчин, оказавшихся заложниками голода и нищеты. |
Men mayors reach the percentage of 97 per cent, while women mayors just 3 per cent (32 women mayors out of 1,034). |
Доля мужчин на этом посту достигает 97%, а женщин - лишь 3% (среди 1034 мэров лишь 32 женщины). |
According to paragraphs 153 and 198 of the report, unemployment rates for women are double the rates of men and a large majority of women are employed in the informal sector. |
Согласно пунктам 153 и 198 доклада, уровень безработицы среди женщин вдвое превышает ее уровень среди мужчин и подавляющее большинство женщин заняты в неформальном секторе. |
In reality, women already actively seek to get into the labor market, but more registered job vacancies are available for men (88.67% compared to 69.38% for women). |
В действительности женщины уже активно пытаются выйти на рынок труда, но больше зарегистрированных свободных рабочих мест существует для мужчин (88,67 процента по сравнению с 69,38 процента для женщин). |
More men than women of the working age have jobs and men still dominate in senior positions, which testifies to the still existing secondary role of women in the labour market. |
Количество работающих мужчин трудоспособного возраста превосходит соответствующий показатель женщин, и мужчины по-прежнему в большинстве случаев занимают руководящие должности, что свидетельствует о том, что женщины продолжают играть второстепенную роль на рынке труда. |
The level of employment was 62.5% for urban men, 65% for urban women, 53.6% for rural men, and 50.1% for rural women. |
Уровень занятости в городах составил 62,5 процента для мужчин и 65 процентов для женщин, а в сельской местности - 53,6 и 50,1 процента соответственно. |