Special rights are accorded to women and these are not regarded as discriminating against men, whose rights are also recognized. |
Женщинам предоставляются особые права, что не является проявлением дискриминации в отношении мужчин, права которых также признаются. |
In some Ministries, the number of women significantly exceeded the number of men. |
В некоторых министерствах число женщин значительно превосходит число мужчин. |
In keeping with the Social Summit's commitment to equality for women, the Croatian Government has established the National Policy for the Promotion of Equality. |
В соответствии с принятым на Встрече обязательством обеспечить равенство мужчин и женщин правительство Хорватии проводит национальную политику по содействию равенству. |
Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. |
Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
During this period, trends in the male employment rate were consistently negative, while for women the rate rose between 1993 and 1994. |
За этот период показатель уровня занятости среди мужчин в целом был постоянно отрицательным, в то время как для женщин он был положительным в 1994 году по сравнению с 1993 годом. |
As for unemployment in 1992-1996, the trend was upwards both for men and for women. |
Что касается безработицы, то в период 1992-1996 годов подтвердилась тенденция к ее росту как среди мужчин, так и среди женщин. |
Restrictive and traditional interpretations and applications of human rights law from a male perspective affected the ways in which women experienced rights or violations thereof. |
Ограничительное и традиционное толкование и применение стандартов в области прав человека с точки зрения мужчин влияет на осуществление женщинами своих прав и приводит к их нарушениям. |
The Committee observed that gender stereotypes persist despite the high levels of school enrolment, and domestic work and child care continue to be the responsibility of women. |
Комитет отметил, что, несмотря на высокие показатели в области школьного образования, все еще сохраняются стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин, и что женщины по-прежнему несут основное бремя ведения домашнего хозяйства и ухода за детьми. |
As the family unit lost its male traditional economic providers, Somali women stepped in to support their families. |
Вследствие утраты мужчин, которые традиционно выполняли в семье функции по ее экономическому обеспечению, эта задача легла на сомалийских женщин. |
However, women still lag behind men in these countries in terms of salary scale, access to decision-making positions and family burden. |
Вместе с тем в этих странах женщины все еще отстают от мужчин с точки зрения размера окладов, доступа к руководящим должностям и бремени семейных обязанностей. |
ACC emphasizes that in dealing with poverty, gender equality and the empowerment of women are major cross-cutting issues that must receive sustained attention. |
АКК подчеркивает, что при решении проблемы нищеты необходимо уделять постоянное внимание таким основным сквозным вопросам, как равенство женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин. |
The Committee deplores, in particular, the fact that women earn on average only 70 per cent of the wages earned by men, despite their generally higher levels of education. |
В частности, Комитет считает достойным сожаления тот факт, что в среднем женщины зарабатывают лишь 70% от размера заработной платы мужчин, несмотря на то, что, как правило, они имеют более высокий уровень образования. |
Moreover, as men have migrated to urban areas in search of employment, additional agricultural work has been increasingly borne by women. |
Кроме того, из-за миграции мужчин в городские районы в поисках работы на женщин все чаще ложится дополнительная сельскохозяйственная работа. |
According to the latest official data which are from the academic year 1994/95, 16,000 more women than men completed university studies. |
Последние официальные данные относятся к 1994/95 учебному году, и согласно этим данным университетское образование получили на 16000 женщин больше, чем мужчин. |
Promotion and development of legislation with a view to achieving equality of women with men before the law; |
Развитие законодательства с целью обеспечения равенства мужчин и женщин перед законом. |
The employment of women seems more flexible than the men's in some respects and may best be seen by their work percentage. |
В определенном смысле показатель занятости женщин является более гибким, чем соответствующий показатель для мужчин. |
In 1991, 52 per cent of women held full-time jobs and 91 per cent of men. |
В 1991 году полный рабочий день было занято 52 процента женщин и 91 процент мужчин. |
The figures in table 11 illustrate that the percentage of women among specialists and specialized employees has increased more than that of men. |
Приводимые в таблице 11 данные показывают, что процент женщин среди специалистов и рабочих и служащих, имеющих специальную подготовку, возрос в большей степени, чем соответствующий показатель для мужчин. |
Additionally, a higher percentage of men than women are managers and officials, farmers and fishermen. |
Кроме того, среди мужчин чаще, чем среди женщин встречаются руководители и должностные лица, фермеры и рыбаки. |
This percentage is even lower when the average pay is studied as the calculations show that women receive 68 per cent of the pay of men. |
Этот процент еще ниже, если взять зарплату в среднем; подсчеты показывают, что женщины получают 68 процентов зарплаты мужчин. |
The employment opportunities of rural women, however, are significantly more limited than those of men or of those living in towns or cities. |
Однако возможности сельских женщин в области трудоустройства гораздо уже возможностей сельских мужчин или лиц, проживающих в городах или поселках. |
Its purpose is the creation, development and management of shelters for women in distress in order to offer them and their children effective protection against violence by men. |
Она имеет целью создание, развитие и управление домами для женщин, находящихся в бедственном положении, с тем чтобы предоставить этим женщинам и их детям эффективную защиту от насилия со стороны мужчин. |
21 contract ended (19 women and 2 men) |
21 - окончание контракта, из них 19 женщин и 2 мужчин; |
Promote desegregation of occupations by recruiting men for so-called"female" posts and women for so-called "male" posts. |
Способствовать десегрегации профессий, принимая мужчин на так называемые "женские" должности и женщин - на "мужские". |
The longevity of life in the Republic was 67 years of age for men and 73 for women. |
Продолжительность жизни в Республике составляет 67 лет для мужчин и 73 года для женщин. |