In some countries, men are still regarded by law as the head of household, barring women from representing their families in official decision-making processes on public affairs, including on development projects and issues of good governance, which have an impact on women and their families. |
В некоторых странах законодательство до сих пор признает главами домашних хозяйств только мужчин, запрещая женщинам представлять их семьи в официальных процессах принятия решений по государственным делам, включая проекты развития и вопросы благого управления, которые оказывают влияние на женщин и их семьи. |
Young women are more vulnerable than young men: in Kenya, for example, women aged 15 to 24 are four times more likely to have HIV than males of the same age. |
Девушки более уязвимы, чем юноши: например, в Кении у женщин в возрасте 15 - 24 лет в четыре раза больше вероятность быть инфицированными ВИЧ, чем у мужчин в той же возрастной группе. |
In 2001, the literacy rate was 90.8 per cent for men and 86.7 per cent for women; in other words 23.3 per cent of women and 9.2 per cent of men were illiterate. |
В 2001 году уровень грамотности оценивался в 90,8% для мужчин и 86,7% для женщин; доля неграмотных составляла 23,3% среди женщин и 9,2% среди мужчин. |
More men smoke and they smoke more than women do, although the numbers are gradually converging within the past 20 years as less men and more women tend to smoke. |
Мужчины курят больше и чаще, чем женщины, хотя в последние 20 лет численность курящих мужчин и женщин выравнивается: мужчины курят меньше, а женщины - все больше. |
Women usually lack the social friendship and protective circle that men have, the financial situation of women is also worse and they normally do not have the support of other women. |
Женщины обычно не имеют круга знакомств и покровителей, какой есть у мужчин, их финансовое положение также хуже, и они, как правило, не пользуются поддержкой других женщин. |
The non-government members of the Council consist of seven men and six women, while the government side is made up of seven men and five women representing this profession. |
Не представляющие правительство члены Совета - это семь мужчин и шесть женщин, а правительство представляют семь мужчин и пять женщин, работающих в данной сфере. |
Accreditation was provided for 123 individuals (88 women and 35 men) in 2010 and for 819 (556 women and 263 men) in 2011. |
В 2010 году свидетельство об окончании такого курса получили 123 человека (88 женщин и 35 мужчин), а в 2011 году - 819 человек (556 женщин и 263 мужчины). |
However, the Committee regrets the decrease in the number of women represented at local government level after the 2011 municipal elections (4,115 women and 6,670 men), compared to the outcome of 2007 elections, as indicated in the delegation's introductory statement. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу снижения числа женщин в составе местных органов власти после муниципальных выборов 2011 года (4115 женщин и 6670 мужчин) по сравнению с аналогичными выборами 2007 года, о чем сообщила делегация в своем вступительном выступлении. |
80 per cent of women and 65 per cent of men agreed news would be more interesting if ideas and views of women were reported more frequently. |
Всего 80% женщин и 65% мужчин выразили согласие с тем, что новости были бы более интересными, если бы мысли и взгляды женщин чаще бы находили свое отражение в репортажах. |
The numbers of cases of attempted suicide are recorded higher among women as compared to men (total of 193 women compared to 80 men in 2006). |
Попыток самоубийства зафиксировано больше среди женщин, чем среди мужчин (всего 193 случая среди женщин и 80 - среди мужчин в 2006 году). |
During the reporting period, women represented the group of persons, who were employed to a higher extent then men; therefore the unemployment rate among women was lower than among men. |
В течение отчетного периода количество работающих по найму женщин превышало соответствующее количество мужчин; поэтому безработица среди женщин была меньше, чем среди мужчин. |
For example, in 2006 women were three times more numerous than men in requesting social welfare benefits (this table reveals once again that responsibility for survival of the family rests with women). |
Так, в 2006 году втрое больше женщин, чем мужчин просили предоставить социальную помощь (данные, приведенные в этой таблице, в очередной раз свидетельствуют о том, что ответственность за выживание семьи ложится на плечи женщин). |
According to the World Health Organization (WHO), approximately half of the 40 million people living with HIV are women, and globally women are now being infected at a higher rate than men. |
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), приблизительно половина из 40 миллионов инфицированных ВИЧ людей приходится на женщин, и в настоящее время в мире в целом процесс инфицирования женщин характеризуется более высокими темпами, чем мужчин. |
The illiteracy rates among indigenous women aged 15 years and older are nearly four times higher than those of non-indigenous women, and are higher than those of men. |
Процент неграмотных среди представительниц коренного населения от 15 лет и старше примерно в четыре раза выше, чем среди остальных женщин в стране, и выше, чем среди мужчин. |
The ratio reveals that, in 2007 and 2008, there were significantly more literate women than literate men nationwide, with 102 literate women for every 100 illiterate men. |
В 2007 и 2008 годах доля женщин по этому показателю значительно превышала долю мужчин: по всей стране на каждые 102 грамотные женщины приходилось 100 грамотных мужчин. |
Additionally, in the private sector women are paid lower wages than men for the same work yet in 3 out of the 9 identified occupations, women earn less than 75% of the average male wage. |
Кроме того, в частном секторе за одну и ту же работу женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины; в трех из девяти обследованных специальностях зарплата женщин составляла менее 75% средней зарплаты мужчин. |
Promote comprehensive projects that will include indigenous people, not only women but men as well, to build awareness and understanding of the importance of women in the governance schemes of indigenous peoples. |
Поощрять осуществление комплексных проектов, которые предусматривают участие женщин коренных народностей, но также и мужчин с целью повышения осведомленности и понимания важной роли, которую женщины могут играть в системах управления жизнью коренных народов. |
Nevertheless, the Committee is concerned that women still do not enjoy equal rights to nationality, given that men automatically confer their nationality to their children, while Bahraini women do not. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему не имеют равных прав на гражданство, поскольку они в отличие от бахрейнских мужчин не передают автоматически свое гражданство своим детям. |
More at risk of poverty were women (10.4% of all women) than men (8.9% of all men). |
Нищета в большей степени угрожает женщинам (10,4 процента от общего числа женщин), нежели мужчинам (8,9 процента от общего числа мужчин). |
The implementation of policy of this nature coincides with the suggestion that women be trained in leadership so that they are equal to men and that men be educated about the importance of bringing women to the table. |
Проведение политики подобного рода совпадает с предложением обучать женщин навыкам лидерства, с тем чтобы они чувствовали себя на равных с мужчинами, и просвещать мужчин относительно важности привлечения женщин к участию в переговорах. |
Indeed, expert research has highlighted widespread discrimination against female children in China, contributing to the well-known problem of "missing" women and the gender imbalance in which the ratio of men to women is heavily skewed in favour of the former. |
Действительно, исследования экспертов выявили широко распространенную дискриминацию в отношении девочек в Китае, способствующую наличию известных проблем «нехватки» женщин и гендерного дисбаланса, при котором соотношение мужчин и женщин имеет сильный перекос в пользу первых. |
Situations of statelessness following marriage to a foreigner and naturalization requirements, as mentioned in paragraph 54 above, can lead to women being dependent on men economically, socially, culturally and linguistically and, in turn, expose women to an increased risk of exploitation. |
Ситуации безгражданства после вступления в брак с иностранцем и требования в случае натурализации, подобные упомянутым в пункте 54, выше, могут приводить к экономической, социальной, культурной и лингвистической зависимости женщин от мужчин и, в свою очередь, подвергнуть женщин возросшей опасности эксплуатации. |
The most significant observation to be made regarding the above figures is that the highest proportion of women workers is still in the services sector followed, at some distance, by commerce (21.5% of women, compared with 28.7% of men). |
Самое важное наблюдение, которое вытекает из анализа представленных выше данных, состоит в том, что по-прежнему подавляющая доля женщин занята в секторе обслуживания, за которым с некоторым отрывом следует сектор торговли (21,5 процента женщин по сравнению с 28,7 процента мужчин). |
In Andorra, the ratio of men to women offenders (major offences) is 15 women for every 100 men. |
В Андорре соотношение нарушивших закон (тяжкие преступления) женщин и мужчин составляет |
Among the Millennium Development Goals (MDGs), proclaimed by the United Nations in 2000, the third is to promote gender equality and "empower" women - which means ensuring women have equal access to the means of production. |
Третьей в числе Целей развития тысячелетия (ЦРТ), утвержденных Организацией Объединенных Наций в 2000 году, является обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин - это понятие означает доступ к равным условиям производства. |