Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Мужчин

Примеры в контексте "Women - Мужчин"

Примеры: Women - Мужчин
Her Government was concerned to integrate women more fully into the development process, to which rural women made a positive contribution largely owing to the migration of large numbers of men. Правительство ее страны стремится шире вовлекать женщин в процесс развития, в который женщины, проживающие в сельской местности, вносят позитивный вклад в значительной степени вследствие миграции большого числа мужчин.
Many representatives expressed concern about current trends, indicating that increasingly more women than men were single heads of households and that more women were migrating to urban areas. Многие представители выразили озабоченность по поводу современных тенденций, свидетельствующих о том, что гораздо больше женщин, чем мужчин, являются единственными главами домашних хозяйств и что все больше женщин мигрирует в городские районы.
The mosque can accommodate up to 10,000 men in the main prayer hall, and up to 950 women in the separate hall for women. Великая Мечеть может разместить до 10000 мужчин в главном Молитвенном Зале, женщин до девятисот пятидесяти.
Gianfranco Ferré: Main line for men, women and children Ferré: Previously known as the White Label, more practical, ready-to-wear for both men, women. Они присутствовали во всех линиях мастера: Gianfranco Ferré: основная линия одежды для мужчин, женщин и детей.
Men, women, young people, old people - more women than men, actually, interestingly. Мужчины, женщины, молодёжь, старики - больше женщин, чем мужчин, вообще-то, что интересно.
Such calls upon women reflect the fact that many environmental problems need to be solved within the existing gender structure since women are now responsible for much of the agricultural subsistence production and household work, including fetching fuel and water. Такие призывы, обращенные к женщинами, отражают тот факт, что многие экологические проблемы необходимо решать в рамках существующей структуры взаимоотношений мужчин и женщин, поскольку в настоящее время женщины отвечают за основной объем натурального сельскохозяйственного производства и работы по дому, включая обеспечение топливом и водой.
Referring to the situation of women in Guinea, the representative explained that women held positions equal to those of men at all levels of national administration. По вопросу положения женщин в Гвинее представитель пояснил, что женщины в этой стране занимают должности, равные должностям мужчин, на всех уровнях национальной администрации.
While ensuring that women were fully represented at the Conference, men should not be left out completely, otherwise they would never understand the changes women were advocating. Стремясь к обеспечению всемерного представительства женщин на Конференции, не следует полностью при этом исключать мужчин, поскольку в противном случае они никогда не поймут тех изменений, за которые выступают женщины.
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении.
The Beijing Declaration and Platform for Action must be implemented in order to empower women at all levels through the introduction of a gender perspective in United Nations policy and to protect women against violence. Следует осуществить положения Пекинской декларации и Плана действий в целях демаргинализации этой группы на всех уровнях посредством проведения в рамках Организации Объединенных Наций стратегии, в которой вопросам обеспечения равноправия женщин и мужчин и защиты женщин от насилия уделялось бы приоритетное внимание.
The gender expectations underlying the conviction that men are superior to women contrast with the renowned capacities and contributions of women of Belize in the domestic, community and work places. Имеющие гендерную окрашенность ожидания, лежащие в основе убеждения в превосходстве мужчин над женщинами, идут вразрез с новыми возможностями и новым вкладом женщин Белиза в семье, в общине и на работе.
The percentage of women employed in this sector is shared, with a small prevalence of women, which is also evident in the overall public sector. Доля женщин, занятых в этом секторе, незначительно превышает долю мужчин, что также характерно для государственного сектора в целом.
Ms. SATO asked what accounted for the fact that unemployment was significantly higher among women than men and what measures, if any, were planned to increase employment opportunities for women. Г-жа САТО спрашивает, что является причиной того, что среди женщин безработных намного больше, чем среди мужчин, и планируется ли принятие мер по расширению возможностей женщин в области трудоустройства, а если да - то каких.
The educational level of women was slightly better than that of men; however, training and retraining schemes needed to be designed to promote actual job searching by women. Уровень образования у женщин несколько выше, чем у мужчин; однако необходимы программы подготовки и переподготовки, для того чтобы женщины могли действительно вести поиск работы.
In the public sector, women had made significant advances, to the extent that more posts were held by women than men. Примечателен прогресс женщин в государственном секторе, где среди государственных служащих женщин насчитывается больше, чем мужчин.
However, among the nomadic populations, men are more numerous than women: 105 men for every 100 women. Вместе с тем среди кочевников число мужчин превышает число женщин: на 105 мужчин приходится 100 женщин.
In almost all countries, there are more women than men at the lowest level of income and households headed by women are among the poorest groups in every society. Почти во всех странах больше женщин, чем мужчин имеют самый низкий уровень доходов, а домашние хозяйства, возглавляемые ими, относятся к самым бедным группам любого общества.
Rules based on pregnancy, for example, affect only women; those based on child care affect women disproportionately. Например, правила, связанные с беременностью, относятся лишь к женщинам; правила, связанные с уходом за детьми, касаются женщин в большей степени, нежели мужчин.
The inclusion of information on the situation of women is important for the Committee to consider whether racial discrimination has an impact upon women different from that upon men. Включение информации о положении женщин имеет важное значение для рассмотрения Комитетом вопроса о том, оказывает ли расовая дискриминация на женщин иное воздействие, чем на мужчин.
Diagnosis of AIDS occurs at an average age of 35 among women, and 37 among men. Over three quarters of these women are in the 20-39 age group. Средний возраст женщин, у которых обнаруживается СПИД, равняется 35 годам, в то время как у мужчин он составляет 37 лет; более трех четвертей таких женщин относятся к возрастной группе 20-39 лет.
Since 1988 women have not been obliged to use their husband's surname, for the particle "de", which in a way had placed women in a situation of subordination to their husbands, was deleted from the citizenship certificate. С 1988 годы женщины не обязаны брать фамилию мужа, а в удостоверении личности упраздняется ранее обязательное добавление фамилии супруга, что в определенной степени ставила женщин в зависимое от мужчин положение.
Underemployment affects women more than men, while women represent 55.4 per cent of the total number of unemployed. При этом неполная занятость среди женщин выше, чем среди мужчин, а 55,4% от общей численности безработных в стране составляют женщины.
As of June 1993, half of Japan's United Nations Secretariat personnel were women, and above the D-1 level three were women and five were men. По состоянию на июнь 1993 года женщины составляли половину от общего числа японских сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, причем на должностях выше класса Д-1 насчитывалось четыре женщины и пять мужчин.
There were also problems of the status of foreign women and their children, and of women married to Japanese men, especially mail-order brides, many of whom lived in remote farming areas. В числе других проблем следует отметить проблему положения женщин-иностранок и их детей и женщин, вышедших замуж за японских мужчин, особенно так называемых "невест по выписке", многие из которых живут в отдаленных сельскохозяйственных районах.
The representative stressed that the increase in HIV infection among women far exceeded that of men, although fewer women carried the virus than men. Представитель подчеркнула, что рост инфекции ВИЧ среди женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин, хотя женщины реже являются носителями вируса, чем мужчины.