However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
In the education sector, the participation of women is wider than that of men, with 292,000 women working in this field, compared with 197,000 men. |
По сравнению с мужчинами женщины более широко представлены в секторе образования, где на местах работает 292000 женщин и 197000 мужчин. |
The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. |
Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
The Committee is pleased to note that parity has been achieved in the current Government - with more women ministers than men, two women serving as vice-presidents, and a woman President of the Constitutional Court. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в составе нынешнего правительства был достигнут паритет, причем имеется больше женщин-министров, чем мужчин, две женщины занимают должности заместителей председателей и женщина является Председателем Конституционного суда. |
Participants noted that traditional male roles were unfair to women and potentially harmful to young women and girls and that they imposed constraints on men by perpetuating their stereotypical roles. |
Участники отметили, что традиционная роль мужчин носит несправедливый характер по отношению к женщинам и потенциально наносит ущерб молодым женщинам и девушкам, а также создает трудности для мужчин в связи с закреплением такого стереотипного подхода. |
By contrast, women participate more often in courses: 12.9% of women attend a class at least once a week, compared with only 6.1% of men. |
При этом женщины чаще записываются на различные курсы: не менее одного раза в неделю такие курсы посещают 12,9 процента женщин и лишь 6,1 процента мужчин. |
More women than men had been hired in 2000, yet women represented 62 per cent of the inactive population. |
В 2000 году на работу устроилось больше женщин, чем мужчин, однако на долю женщин приходится 62 процента незанятого населения. |
The proportion of men to women could not but improve, since only just over 1 per cent of mayors in Greece were women, the numbers having declined with the regrouping of communes. |
Необходимо улучшить соотношение количества мужчин и женщин, поскольку лишь 1 процент мэров составляют женщины, и их число сократилось при перегруппировке коммун. |
She noted further that the rate of unemployment among women was higher than the rate for men and that most part-time workers were women. |
Оратор отмечает также, что процент безработных среди женщин выше, чем среди мужчин, а большинство трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины. |
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports. |
Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам, которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты. |
In this area, women outnumber men slightly (2,644 women versus 2,597 men). |
В этом ведомстве число женщин несколько превышает число мужчин (2644 женщины на 2597 мужчин). |
Countries report that diversification of opportunities for women can be achieved by breaking down occupational gender stereotyping and by providing equal access to training for both young women and young men. |
Страны сообщают о том, что расширение возможностей для женщин обеспечивается путем разрушения стереотипов в отношении женских и мужских профессий и посредством обеспечения равного доступа к обучению для представителей молодежи из числа как женщин, так и мужчин. |
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed. |
В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие. |
6- Problems of men are mixed with those of women and problems of women are entangled with those men. |
Мужские проблемы связаны с женскими проблемами, а проблемы женщин взаимосвязаны с проблемами мужчин. |
In 2009, 10 women and 45 men served as Flemish international representatives; in 2011, the figures were 9 women and 37 men. |
В 2009 году в число фламандских экономических представителей входило 10 женщин и 45 мужчин; в 2011 году эти показатели составляли соответственно 9 и 37. |
In practice, the existence of a number of laws taking into account the physiological characteristics of women and granting them privileges has meant that many companies prefer to hire men rather than women. |
На практике наличие ряда законов, учитывающих физиологические особенности женщины и предоставляющие им льготы привело к тому, что многие предприятия предпочитают нанимать мужчин, а не женщин. |
As at October 2004 the Ministry of Foreign Affairs had 590 employees, 360 of them women and 230 men; and of 343 diplomats 188 were women. |
По состоянию на октябрь 2004 года в министерстве иностранных дел работали 590 человек, в том числе 360 женщин и 230 мужчин; из 343 дипломатов 188 были женщинами. |
It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men. |
Оно находит отражение в склонности женщин выходить замуж за мужчин более старшего возраста, учитывая тот факт, что женщины физиологически созревают раньше мужчин. |
The approach of positive discrimination of women was used, with due attention for guaranteeing the quality requirements: 9 women and 1 man were selected for further training. |
Был применен подход конструктивной дискриминации женщин с уделением должного внимания выполнению требований об обеспечении качества: для продолжения обучения было отобрано девять женщин и один мужчин. |
The practice of abuse of women and their children is largely based on the assumption of the inferiority of women, and by extension the superiority of men. |
Практика жестокого обращения с женщинами и детьми основывается на презумпции неполноценности женщин и, в расширительном смысле, превосходстве мужчин. |
However on account of a number of reasons education indicators for rural women lag behind men and urban women. |
Однако по ряду причин многие показатели в области образования у сельских женщин хуже, чем у мужчин и женщин в городах. |
Generally, the link between employment creation and poverty reduction has been weaker for women than men, mainly because of the discrimination and disadvantages that women encounter in the labour and asset markets. |
В целом, связь между созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты в случае женщин проявляется более слабо, чем в случае мужчин, что объясняется в основном дискриминацией и невыгодными условиями, с которыми женщины сталкиваются на рынках труда и активов. |
In 2004, the women and population portfolio continued to support efforts to reduce poverty, promote gender equality and improve the quality of life for adolescent girls and women. |
В 2004 году в рамках осуществления портфеля проектов в области женщин и народонаселения продолжалась работа по поддержке усилий, направленных на борьбу с нищетой, поощрение равенства женщин и мужчин и улучшение качества жизни девушек-подростков и женщин. |
The Committee also recommends that the State party take measures to ease the double burden of women, including by providing new technologies for women farmers and educating men regarding the sharing of family responsibilities. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принимать меры к облегчению двойной нагрузки, ложащейся на женщин, в том числе путем снабжения крестьянок новыми технологиями и проведения среди мужчин воспитательной работы на предмет взаимного несения семейных обязанностей. |
According to documentation provided, women represented only 25.5 per cent of beneficiaries of agricultural programmes and twice as many men as women were registered holders of land ownership certificates. |
Согласно представленным документам, женщины составляют лишь 22,5 процента бенефициаров сельскохозяйственных программ, и число мужчин, зарегистрированных в качестве собственников земли, вдвое больше числа женщин. |