Implemented through a workshop on citizenship and political participation for women: in 2009, 40 women and nine men took part. |
Осуществлялась в рамках проведения учебного семинара "Гражданские права женщин и их участие в политической жизни"; в 2009 году слушателями семинара являлись 40 женщин и 9 мужчин. |
As well as economic dependency of women to men, their limited access to financial resources and cultural and social obstacles have forced women to have less presence in economic areas. |
Наряду с экономической зависимостью от мужчин, ограниченный доступ женщин к финансовым ресурсам, а также наличие культурных и социальных барьеров привели к тому, что в экономической сфере женщины по численности уступают мужчинам. |
We can say that although women are represented in the various sectors of national life, and specifically in decision-making, the biggest constraint among women continues to be not making their ideas reality and obtaining support and understanding from men. |
Хотя женщины и принимают участие в разных сферах национальной жизни, в том числе в сфере принятия решений, главная проблема для них заключается в том, что они не всегда могут воплотить свои идеи в жизнь и добиться поддержки и понимания со стороны мужчин. |
On the whole, women are affected by a higher unemployment rate than men, but this difference is most significant for women with lower education, and for divorced and single mothers. |
В целом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин, но эта разница в большей степени характерна для женщин с низким уровнем образования, а также для разведенных женщин и одиноких матерей. |
In all age groups women in rural areas have a smaller share than men, except in the oldest age group (over 60), where women outnumber men. |
Во всех возрастных группах в сельских районах доля женщин меньше, чем доля мужчин, за исключением самой старшей возрастной группы (старше 60 лет), где число женщин больше, чем мужчин. |
Analysis of the General 2006 Elections in BiH showed that there were more women than men in the electorate, but more men than women voted. |
Анализ всеобщих выборов 2006 года в Боснии и Герцеговине показывает, что в общей численности избирателей женщин было больше, чем мужчин, однако мужчин проголосовало больше, чем женщин. |
The number of women who concluded marriage aged 15 to 19 is around 13% of the total number of women who concluded marriage, while the percentage of men is 1.3%. |
Доля женщин, вступивших в брак в возрасте от 15 до 19 лет, составляет около 13 процентов от общей численности женщин, вступивших в брак, в то время как доля мужчин, вступивших в брак в таком возрасте, составляет 1,3 процента. |
This perspective involves men, in their turn, seeking to promote the sharing of responsibility with the employment of women outside the home, their community organization as women, and family health. |
Этот подход включает, в свою очередь, мужчин, и в его рамках предпринимается попытка добиться от них разделения ответственности за освобождение женщин от труда, их общинную организацию в этом качестве и здоровье семьи. |
Early marriages, exchanging girls for ending conflicts and forgiving crimes, preventing women from exiting their houses, preventing women from work, lack of men's participation in house affairs and rising children are examples of such beliefs and traditions. |
Примерами таких обычаев и традиций являются заключение браков с несовершеннолетними, использование девочек в качестве платы за прекращение вражды и прощение преступлений, запрещение женщинам выходить из дома и иметь работу и неучастие мужчин в ведении домашнего хозяйства и воспитании детей. |
According to available data, the life expectancy of women is longer than the life expectancy for men: 73.1 years for women and 67.4 for men. |
По имеющимся данным, средняя продолжительность жизни женщин, составляющая 73,1 года, больше средней продолжительности жизни мужчин, которая составляет 67,4 года. |
More men than women are enrolled in doctoral programmes, even though the annual rate of increase in enrolment by women for the period 2000 - 2009 reached 15.6 per cent. |
На уровне докторантуры обучается большее число мужчин чем женщин, несмотря на то, что в период с 2000 по 2009 год ежегодный коэффициент роста числа женщин достиг 15,6%. |
Consequently, since Comorian independence, the proportion of women in parliament has been very low: of those elected at the most recent legislative elections, held in December 2009, some 3 per cent were women and 97 per cent men. |
Таким образом, с момента получения Коморскими Островами независимости уровень участия женщин в работе парламентов остается очень низким; после последних законодательных выборов в декабре 2009 года он составляет 3% у женщин против 97% у мужчин. |
In addition, as the employment rate rose more among women than among men, the strong increase in the female labour supply did not trigger greater unemployment among women. |
Кроме того, в силу того, что уровень занятости среди женщин вырос в большей степени, чем среди мужчин, значительное увеличение предложения женской рабочей силы на рынке труда не привело к росту безработицы среди женщин. |
In the Republic of Serbia women reach the age limit for retirement earlier than men, so the majority of women from 55 to 64 years of age meet the requirements for retirement. |
В Республике Сербия женщины достигают пенсионного возраста раньше мужчин, и, соответственно, большинство женщин в возрасте от 55 до 64 лет удовлетворяют требованиям для выхода на пенсию. |
The low proportion of widowed, separated, and divorced men compared to women could be attributed to higher rate of re-marriage among men than women. |
Низкая доля вдовствующих, раздельно проживающих и разведенных мужчин по сравнению с женщинами, может объясняться более высоким показателем повторного вступления в брак мужчин по сравнению с женщинами. |
Level of unemployment marks a higher figure for women compared to men (16.3% women, versus 11.2% man). |
Уровень безработицы выше среди женщин, чем среди мужчин (16,3% среди женщин, против 11.2% среди мужчин). |
For goal 3, promote gender equality and empower women, actions included awareness-raising about women and politics, including on the right to vote; and sessions organized on gender equality. |
Для Цели З - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, в число мер вошли: повышение осведомленности о роли женщин в политике, в том числе о праве голоса и организация совещаний по вопросам гендерного равенства. |
In 1997 it was 77 years for women and 68.5 for men, whereas in 2004 already 79,2 for women and 70,7 for men. |
В 1997 году он составил 77 лет для женщин и 68,5 года - для мужчин, а в 2004 году уже 79,2 года - для женщин и 70,7 года - для мужчин. |
The results showed that the rise in exports generated 9.38 million jobs for women and 16.6 million for men - i.e. only 36 per cent of additional jobs created were for women. |
Результаты показали, что увеличение экспорта позволило создать 9,38 млн. рабочих мест для женщин и 16,6 млн. рабочих мест для мужчин, т.е. доля дополнительных рабочих мест, созданных для женщин, составила лишь 36%. |
In 2008, a little more than one third of wage-earners in the non-agricultural sector were women (34.8 per cent women versus 65.2 per cent men). |
В 2008 году женщины составляли немногим более трети работающих по найму в несельскохозяйственных секторах (34,8 процента женщин и 65,2 процента мужчин). |
There are reports of the execution of women in many countries that retain the death penalty, although these are anecdotal and there is rarely any statistical breakdown to indicate the proportion of women versus men who are actually sentenced to death or executed. |
Имеются сведения о казни женщин во многих странах, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, хотя такие сообщения носят несистематический характер и редко содержат какие-либо статистические данные, позволяющие судить о процентном соотношении женщин и мужчин, которые были фактически приговорены к смертной казни или казнены. |
The data reveal that women have less access to the job market than men and that for every 184 men employed there are only 100 women employed. |
Согласно полученным данным, доступ на рынок труда более затруднен для женщин, и на каждых 184 работающих мужчин приходится лишь 100 работающих женщин, т.е. число мужчин, работающих по найму, почти в два раза превышает соответствующий показатель женщин. |
Among those aged 80 years or over, women are nearly twice as numerous as men, and among centenarians women are between four and five times as numerous as men. |
Среди лиц в возрасте 80 лет и старше женщин почти в два раза больше, чем мужчин, а среди лиц, достигших столетнего возраста, - в 4 - 5 раз больше. |
It argues that, given the role of women in the economy and society, taking into account the situations, needs and concerns of women as well as of men will enhance the efficiency of science, technology and innovation policies for development. |
В нем утверждается, что ввиду той роли, которую женщины играют в экономической и общественной жизни, учет положения, потребностей и проблем не только мужчин, но и женщин будет способствовать повышению эффективности политики в области науки, техники и инноваций в интересах развития. |
The need to address the different vulnerabilities and capacities of women, men, girls and boys within disarmament, demobilization and reintegration programmes is now widely recognized, although there continues to be a significant number of women and girls who remain "hidden" from such programmes. |
В настоящее время широко признана необходимость решения различных проблем и расширения возможностей женщин, мужчин, девочек и мальчиков в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя до сих пор значительное число женщин и девушек остаются неохваченными подобными программами. |