| The results of the MCA clearly shows that, after correction for the intervening factors and covariates, men's income is considerably higher than that of women. | Результаты МСА ясно показывают, что, с поправкой на преходящие факторы и случайные величины, доходы мужчин значительно выше, чем женщин. |
| However, the law also recognized that women were weaker than men and therefore merited special protection, such as measures to prevent them from having to perform dangerous work. | Тем не менее, закон также признает, что женщины слабее мужчин, в связи чем заслуживают специальной защиты, в частности, мер, не допускающих женщинами к выполнению опасной работы. |
| Although a number of women had held Government portfolios, their participation in representative bodies lagged far behind that of men. | Хотя целый ряд женщин уже занимали министерские посты в составе правительства, по показателям участия в представительных органах они все еще значительно отстают от мужчин. |
| Indeed, in Italy almost 50 per cent of its share of that Fund had been used to advance equal participation by women in the labour market. | Действительно, почти половина итальянской доли в этом фонде расходуется на обеспечение равноправного участия мужчин и женщин на рынке труда. |
| The youth gender gap continues to be of particular concern: young women have higher unemployment rates than their male counterparts. | Особое беспокойство по-прежнему вызывает гендерный разрыв среди молодежи: показатели безработицы среди молодых женщин выше, чем среди молодых мужчин. |
| The twentieth century witnessed two world wars that took the lives of millions of men, women and children, in addition to squandering vast resources and energy. | В ХХ веке произошли две мировые войны, которые унесли жизни миллионов мужчин, женщин и детей, и обернулись потерей огромных ресурсов и сил. |
| With the exception of CEDAW, men have outnumbered women as treaty body members since 1970 by a factor of four to one. | За исключением КЛДОЖ, в договорные органы за период с 1970 года мужчин было избрано в четыре раза больше, чем женщин. |
| Finally, Nigeria recognized the cardinal obligation to promote gender equality, believing that the empowerment of women would bring substantial benefits to families and societies at large. | Наконец, Нигерия считает первоочередной обязанностью обеспечение равенства мужчин и женщин, полагая, что расширение прав и возможностей женщин принесет существенные выгоды как семьям, так и обществу в целом. |
| Mr. Badji (Senegal) said that a greater number of women than men continued to suffer the disastrous consequences of poverty and illiteracy. | Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что от катастрофических последствий нищеты и неграмотности по-прежнему страдают больше женщин, чем мужчин. |
| Among the younger population, the proportion of literate women was almost equal to that of men. | Среди более молодых слоев населения доля грамотных женщин почти равняется доли грамотных мужчин. |
| The Caribbean region has also been affected by the HIV/AIDS pandemic, which has killed over 20 million men, women and children worldwide. | Карибский регион также пострадал от пандемии ВИЧ/СПИДа, в результате которой во всем мире умерло более 20 миллионов мужчин, женщин и детей. |
| Major improvements have been made in the situation of young women and young men in many areas, but we are still facing great challenges. | Мы добились крупных достижений в том, что касается улучшения положения молодых женщин и мужчин во многих областях, хотя мы еще сталкиваемся с большими проблемами. |
| Often illiterate and subject to a range of cultural restrictions, women in poorer countries earn far less than their male counterparts. | Женщины в более бедных странах, которые зачастую являются неграмотными и подвергаются воздействию различных культурных ограничений, зарабатывают гораздо меньше мужчин. |
| In 10 departments and offices, there is either gender parity or the number of women exceeds that of men in the Professional and higher categories. | В 10 департаментах, управлениях и отделениях число женщин в категории специалистов и выше равняется числу мужчин или превышает их численность. |
| We must spare no effort to bring about significant changes in the lives of millions of women, men and children trapped in extreme poverty. | Мы должны не жалея сил добиться существенных перемен в жизни миллионов женщин, мужчин и детей, оказавшихся в капкане крайней нищеты. |
| The gender pay gap is negatively correlated with the participation of women in the workplace. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин негативно коррелируется с участием женщин в трудовой деятельности. |
| For men, women and children everywhere, the United Nations remains the best hope there is. | Для мужчин, женщин и детей всего мира Организация Объединенных Наций остается самой светлой надеждой. |
| That cooperation has made possible the successful implementation of six national commitments made by President Blaise Compaore for the purpose of combating poverty and emigration by young people and women. | Это сотрудничество позволило успешно выполнить шесть национальных обязательств, взятых президентом Блэзом Компаоре с целью борьбы с нищетой и эмиграцией молодых мужчин и женщин. |
| A considerable proportion of deaths were caused by road accidents - about one quarter amongst men and one fifth amongst women. | Значительная часть подобных случаев приходится на долю автомобильных аварий: приблизительно одна четверть для мужчин и пятая часть для женщин. |
| The ASADHO report of 30 May 2000 provides a list of the victims, who included whole families as well as individual men, women and children. | В докладе АСАДХО от 30 мая 2000 года приводится список жертв, включающий целые семьи, мужчин, женщин и детей. |
| At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. | В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
| Gender equality has been a significant criterion in home ownership and subsidized schemes, and there are significant numbers of women heading households as homeowners. | Равенство мужчин и женщин является одним из основных критериев программ содействия приобретения жилья в собственность или предоставления соответствующих субсидий, в результате чего многие хозяйства в странах этого региона возглавляют женщины в качестве владельцев жилья. |
| Unemployment, estimated at approximately 16 per cent of the labour force in 1999, is greater among women. | Уровень безработицы, которой в 1999 году оценивался в приблизительно 16% общей численности рабочей силы, выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| There were no women in the six D-2 posts; moreover, none of the men were African. | На шести должностях категории Д-2 нет ни одной женщины; кроме того, ни один из работающих на данных должностях мужчин не является представителем африканской страны. |
| Twenty men and 6 women were killed and 20 others were wounded, most of them seriously. | Было убито 20 мужчин и 6 женщин, 20 человек получили ранения, большинство из них - тяжелые. |