Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality and protecting the environment. |
Многим странам еще предстоит добиться заметных успехов в улучшении охраны здоровья матери и ребенка, обеспечении равенства мужчин и женщин и защите окружающей среды. |
Challenges: Vertical and horizontal labour market segregation continues to be a major concern and despite improvements, women still earn considerably less than men and are vastly under-represented as entrepreneurs. |
Задачи: одной из главных проблем остается вертикальная и горизонтальная сегрегация на рынке труда и, несмотря на определенный прогресс женщины, до сих пор зарабатывают значительно меньше мужчин и повсеместно недостаточно представлены в категории предпринимателей. |
In Montenegro for example, statistics show that women work on average 20 per cent more than men if unpaid work is taken into consideration. |
Так, например, в Черногории, согласно статистическим данным, женщины работают в среднем на 20% больше мужчин, если принять во внимание их неоплачиваемую работу. |
In 2007, women earned 84 cents per hour for every one dollar earned by men. |
В 2007 году женщины зарабатывали 84 сантима в час против 1 доллара в случае мужчин. |
Achievements: Almost full parity in primary and secondary education has been achieved and women now outnumber men in tertiary education in most UNECE member States. |
Достижения: Был достигнут практически абсолютный паритет в сферах начального и среднего образования, и в настоящее время в высших учебных заведениях большинства государств - членов ЕЭК ООН учится больше женщин, чем мужчин. |
In the EU, 9 per cent of men have a female boss compared to 41 per cent of women. |
В ЕС только у 9% мужчин начальником была женщина, в то время как у женщин соответствующий показатель составляет 41%. |
Number of men per 1,000 women in age group |
На 1000 женщин данного возраста приходится мужчин |
Thailand commended the establishment, by the Ministry of Gender Equality and Family, of Emergency Support Centres for foreign women married to Korean men. |
Таиланд с удовлетворением отметил создание Министерством гендерного равенства и по делам семьи центров чрезвычайной поддержки иностранок, вышедших замуж за корейских мужчин. |
The recognition that women may have different priorities to those of men leads to fundamental questions about the type of support they should be provided. |
Признание того, что приоритеты женщин могут отличаться от приоритетов мужчин, ведет к постановке фундаментальных вопросов о том, какого рода поддержку им следует оказывать. |
As a consequence, women who marry men from other villages than their own may have to relinquish their lot of land or pay a fine. |
Поэтому женщины, выходящие замуж за мужчин из другой деревни, а не из своей собственной, могут быть вынуждены бросить свой земельный участок или заплатить штраф. |
In Bangladesh, custom required that women and girls ate last, which also meant that they ate less than men and boys. |
В Бангладеш обычай требует, чтобы женщины и девочки ели последними, что также означает, что они едят меньше мужчин и мальчиков. |
Furthermore, the unemployment rate for women was considerably higher than for men and a substantial pay gap still existed in all sectors. |
Кроме того, уровень безработицы среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, при этом во всех секторах по-прежнему существует существенный разрыв в оплате труда. |
It called upon Zambia to increase representation of women in decision-making positions; and train civil servants and politicians, especially men on gender equality. |
Он призвал Замбию увеличить представленность женщин на руководящих должностях и организовать учебную подготовку по вопросам гендерного равенства для гражданских служащих и политических работников, особенно мужчин. |
The Acts on corporations were amended in 2010 to include a provision that requires corporations with more than 50 employees to have a least 40 per cent women or men on their boards. |
В законы о корпорациях в 2010 году были внесены поправки, с тем чтобы включить положение, содержащее требование, согласно которому корпорации, насчитывающие более 50 работников, должны иметь в своих советах директоров не менее 40% женщин или мужчин. |
He asked whether the Office would be initiating new programmes to assist Member States achieve Millennium Development Goal 3: Promote gender equality and empower women. |
Оратор спрашивает, не собирается ли Управление инициировать новую программу для оказания содействия государствам-членам в достижении цели З Целей развития тысячелетия: поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
215 men, 80 women and 5 children |
215 мужчин, 80 женщин и 5 детей |
The rights of women belonging to minority groups to own and inherit land must be equal to that of men. |
Права женщин, принадлежащих к группам меньшинств, на владение землей и ее наследование должны быть такими же, как и права мужчин. |
Evidence shows that when women work outside the household, they earn, on average, 20 per cent less than men. |
Данные свидетельствуют о том, что, когда женщины работают за пределами домашних хозяйств, их доход в среднем на 20 процентов ниже дохода мужчин. |
Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. |
Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
Maldives is the only least developed country which has gender parity in adult literacy, while Lesotho has in fact surpassed the target, reporting more literate women than men in 2005. |
Мальдивские Острова являются единственным среди наименее развитых стран государством, в котором достигнут гендерный паритет с точки зрения взрослой грамотности, а в Лесото целевой показатель был превышен и в 2005 году там насчитывалось больше грамотных женщин, чем мужчин. |
About 300 men, women and children from Aveba and Kagaba arrived on 30 April 2006 in Komanad, south of Bunia. |
Приблизительно 300 мужчин, женщин и детей из Авебы и Кагабы прибыли 30 апреля 2006 года в Команад к югу от Буниа. |
According to DHS, approximately 60 per cent of men smoked some form of tobacco but only 4 per cent of women reported smoking. |
Согласно данным ОДЗ, табакокурение распространено среди примерно 60% мужчин и лишь 4% женщин. |
Voter turnout was very high for the local elections in 2005, with women outnumbering men in many Districts (Figure 30). |
В выборах местных органов власти в 2005 году приняло участие очень большое число избирателей, причем во многих округах женщин проголосовало больше, чем мужчин (диаграмма 30). |
Because female life expectancy, especially at older ages, is higher than that of men, the majority of older persons are women. |
Поскольку ожидаемая продолжительность жизни женщин, особенно в более старшем возрасте, является более высокой, чем у мужчин, большинство пожилых людей составляют женщины. |
Rather, it requires change in all mainstream policies, programmes and resource allocations to reflect the interests of women as well as men. |
Вместо этого необходимо скорректировать все основные виды политики, программы и порядок распределения ресурсов, с тем чтобы обеспечить отражение интересов как женщин, так и мужчин. |