However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. |
Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
The second national plan of action for advancing gender equality contained 34 major goals and 100 policy measures to ensure the advancement of Chinese women, and the revised version of the 2006-2010 national development programme devoted a separate section to safeguarding the rights and interests of women. |
Во втором национальном плане действий по обеспечению равенства мужчин и женщин указаны 34 основные цели и 100 мер, направленных на улучшение положения женщин, а новый вариант программы национального развития на 2006-2010 годы содержит раздел, посвященный вопросам расширения и обеспечения прав и интересов женщин. |
Government agencies in Bhutan are expected to recognise that women are a major part of the public they serve and so need to design, implement and continue to support services that meet the specific needs of women as well as men. |
Государственные ведомства Бутана должны признать, что женщины составляют значительную часть общества, которое они обслуживают, а также определить те услуги, которые удовлетворяют конкретные потребности как женщин, так и мужчин, а также оказывать такие услуги и по-прежнему поддерживать их. |
No women are yet reported in Grade 1 of the civil service, with 29 men and 1 woman in Grade 2 and 56 men and 2 women in Grade 3. |
Пока еще отсутствуют данные о достижении какой-либо женщиной первого ранга гражданской службы, в то время как второй ранг имеют 29 мужчин и 1 женщина, а третий ранг - 56 мужчин и 2 женщины. |
However, a line of measures is anticipated in the National Policy for the Promotion of Gender Equality that try to facilitate integration of displaced women and women refugees in everyday life, until the final resolution of the issue. |
Вместе с тем в Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин предусматривается ряд мер, направленных на содействие интеграции перемещенных женщин и беженок в нормальную жизнь и окончательное решение данной проблемы. |
Goal 3: Promote gender equality and empower women - Action: The ratio of women to men employed by the Organization is approximately 4 to 1 = 32: |
Соотношение женщин и мужчин, работающих в организации, составляет приблизительно 4 к 1 = 32: |
In Western Germany, in 2000 almost twice as many men as women worked in senior positions: 20.3% of men, but only 10.5% of women. |
В Западной Германии в 2000 году на старших должностях мужчин насчитывалось почти в два раза больше по сравнению с числом женщин: 20,3 процента мужчин и только 10,5 процента женщин. |
Thus far, there has been no official policy aimed at accelerating the de facto equality of women because there is the general perception embodied in the Constitution and traditional laws that women are accorded a high status and are rendered equal with men. |
Поэтому не проводилась какая-либо официальная политика, направленная на ускорение установления фактического равенства мужчин и женщин, исходя из того, что женщины находятся под защитой положений Конституции и обычного права, занимают в обществе надлежащее положение и имеют равные с мужчинами права. |
While more men than women smoke, there is a considerable increase in the number of women smoking. |
Несмотря на то, что число курящих мужчин превышает число курящих женщин, количество таких женщин заметно возросло. |
The drop in the unemployment rate among men was more marked than among women, so that in 2004 the percentage of unemployed women was five percentage points higher than that of unemployment men. |
Сокращение уровня безработицы среди мужчин было более заметным, чем среди женщин: доля безработных женщин в 2004 году была на 5 процентных пунктов больше, чем доля безработных мужчин. |
Those statistics showed that women were interested in being elected to office and confirmed the importance of quotas as a temporary special measure aimed at accelerating de facto gender equality; the higher the post, however, the less likely women were to be elected to it. |
Такая статистика свидетельствует о заинтересованности женщин в их избрании на государственные должности и о важной роли квот, применяемых в качестве временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин; однако, чем выше должность, тем ниже вероятность победы женщины на выборах. |
The main restrictions in exercising these options are related to the fact that the level of economic activity is much lower among women than among men (see the table Economically active inhabitants among all inhabitants) and traditionally women perform the majority of functions related to family care. |
Основные ограничения в реализации этих возможностей связаны с тем, что уровень экономической активности среди женщин гораздо ниже, чем среди мужчин (см. таблицу, отражающую долю экономически активных жителей в общей численности населения) и что женщины традиционно выполняют большинство семейных обязанностей. |
Only a meagre 0.44 per cent of the total women population have a Bachelor's degree as compared to 1.29 per cent for men. Similarly, among all college graduates, only a fifth are women. |
Всего 0,44 процента от общего числа женщин имеют степень бакалавра по сравнению с 1,29 процента мужчин, а среди всех выпускников колледжей женщины составляют только пятую часть. |
A number of new employment qualifications favourable to women had resulted in equal gender representation in the intake of new foreign service officers, which would eventually have an impact on the percentage of women in senior positions. |
В результате установления некоторых новых требований для новых сотрудников, которые являются более благоприятными для женщин, на дипломатическую службу поступает равное число женщин и мужчин, что, в конечном итоге, повлияет на процентную долю женщин, занимающих руководящие должности. |
In 1979, 46 women for every 100 men were literate and in 2002, 58 women for every 100 men. |
В 1979 году на 100 грамотных мужчин приходилось 46 грамотных женщин, а в 2002 году - уже 58. |
Although women are under-represented in certain sciences and engineering, within the sciences women outnumber men in biological sciences, veterinary science, agriculture and related subjects. |
Хотя женщины в недостаточной степени представлены в некоторых областях естественных наук и техники, в том, что касается естественных наук, число женщин превышает число мужчин в биологических, ветеринарных, сельскохозяйственных науках и в смежных областях. |
Cabinet in recognition of gender equity and the potential contribution of women issued a directive to have women included on the Boards of statutory bodies. |
Кабинет министров, действуя в соответствии с принципом обеспечения равенства мужчин и женщин и признавая потенциальный вклад женщин, дал указание включать женщин в советы органов, созданных в соответствии с законодательством. |
The presence of women in legislative bodies reflects only the minimum legal requirements for gender representation in electoral lists, with 33 out of 120 seats in the Kosovo Assembly and 28 per cent of all municipal assembly seats being occupied by women. |
Наличие женщин в законодательных органах отражает лишь самые минимальные правовые требования для представленности мужчин и женщин в избирательных списках: женщины занимают ЗЗ из 120 мест в Скупщине Косово и 28 процентов всех мест в муниципальных скупщинах. |
Involving men and boys in areas that have traditionally been within the control of women should not reduce the power of women but instead create a more equitable divide of social responsibilities. |
Привлечение к участию мужчин и юношей в областях, которые традиционно находились под контролем женщин, не должно сокращать права женщин, а наоборот, создавать более равноправное распределение социальных обязанностей. |
The main themes will be: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; trafficking of women in the context of migratory movements; and emerging issues. |
Его основными темами будут: участие женщин в экономической жизни; институциональные механизмы, способствующие обеспечению равенства мужчин и женщин; торговля женщинами в контексте миграционных потоков; возникающие проблемы. |
The responses confirmed that the impact of poverty on women is greater than on men and that poverty affects more women than men. |
Ответы подтвердили, что нищета влияет на женщин больше, чем на мужчин и что в бедности живет больше женщин. |
The proportion of women in part-time work was significantly higher than that of men: 40 per cent for women compared to 17 per cent for men. |
Значительно большая доля женщин по сравнению с мужчинами работает неполный рабочий день: 40 процентов женщин против 17 процентов мужчин. |
UNIFEM worked with the Department of Political Affairs and other United Nations partners to encourage voter turnout for the elections, resulting in large numbers of women voters (55 per cent women, 45 per cent men). |
ЮНИФЕМ сотрудничал с Департаментом по политическим вопросам и другими партнерами в Организации Объединенных Наций по обеспечению как можно более активной явки избирателей на выборы, в результате чего были достигнуты высокие показатели участия в выборах (55 процентов среди женщин и 45 процентов среди мужчин). |
The fact that life expectancy of women is longer than that of men contributes to a greater risk for women of finding themselves in poverty than men. |
Тот факт, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин, создает больший риск того, что у женщин больше шансов стать бедными, чем у мужчин. |
Women-writers, philosophers, actresses, business women and women-politicians, when publicly expressing their views and attitude to life, assert the intellectual abilities of women and the diversity of opinion on the gender equality issue. |
Женщины-писатели, женщины-философы, актрисы, женщины-предприниматели и женщины-политики публично выражают свои взгляды и отношение к жизни, утверждают интеллектуальные способности женщин и отстаивают различные мнения по вопросу о равенстве мужчин и женщин. |