While that sector offered more employment opportunities to women than to men, women were concentrated in low-skilled processing jobs, with low wages and minimal job security. |
Хотя этот сектор обеспечивает более широкие возможности занятости для женщин, чем для мужчин, женщины в основном занимаются низкоквалифицированной работой, связанной с переработкой продукции, имеют низкую зарплату и минимальные гарантии занятости. |
Goal 3 - Promote gender equality and empower women: Alulbayt Foundation believes that women complete the society and their presence in different fields will bring this society forward. |
Цель З - поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин: Фонд Алулбайт считает, что женщины являются частью общества, а их участие в различных направлениях деятельности будет способствовать продвижению этого общества вперед. |
In order that because of the different retirement conditions women will not be indirectly discriminated against in calculating pension, the starting calculation percentage for women is higher than for men. |
Чтобы не допустить косвенной дискриминации женщин при начислении пенсий в силу этих различий в условиях выхода на пенсию, на женщин распространяется более высокий начальный процентный показатель для целей расчетов, чем для мужчин. |
They would arrest all Kurdish inhabitants, including women and children. The women and children were separated from the men and each group was transported separately to places of detention. |
При этом происходили аресты всех жителей, включая женщин и детей, которых отделяли от мужчин, и каждую группу по отдельности перевозили в места содержания под стражей. |
The unemployment statistics on women currently stand at five hundred and sixty-one (561) women and six hundred and fourteen (614) men. |
В настоящее время, согласно статистическим данным, число безработных составляет пятьсот шестьдесят одну (561) женщину и шестьсот четырнадцать (614) мужчин. |
It is also necessary to involve male leaders in activities undertaken to increase the participation of minority women and develop their leadership skills in order to also help in changing men's perceptions of these women in certain societies. |
Кроме того, необходимо привлекать мужчин-лидеров к деятельности по расширению участия женщин из числа меньшинств и развитию их лидерских навыков, с тем чтобы также способствовать изменению отношения мужчин к этим женщинам в отдельных обществах. |
CEDAW was concerned at the level of consumption of alcohol by women and that more women than men had been diagnosed with HIV/AIDS since testing began in Iceland. |
КЛДЖ был обеспокоен уровнем потребления алкоголя женщинами и более частым диагностированием ВИЧ/СПИДа среди женщин, чем среди мужчин с того момента, когда в Исландии была введена процедура тестирования для населения. |
Owing to religious, cultural or social norms, women are often not able to participate fully in decision-making processes, and taboos surrounding latrine use are often stronger for women than for men. |
В силу религиозных, культурных или социальных норм женщины зачастую не имеют возможности всесторонне участвовать в процессах принятия решений, а различные табу, связанные с пользованием туалетами, нередко являются более строгими для женщин, чем для мужчин. |
In developing countries, where women still do not have many of the opportunities available to men, these disadvantages affect women more disproportionately than men. |
В развивающихся странах, где женщины все еще лишены многих возможностей, доступных для мужчин, эти неблагоприятные факторы в значительно большей степени затрагивают положение женщин, чем мужчин. |
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. |
Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав. |
Even in countries in Latin America, where more women than men completed their secondary education, this advantage does not always translate to women having better opportunities to access jobs and decent work. |
Даже в странах Латинской Америки, в которых число женщин, закончивших среднюю школу, превышает число мужчин, это преимущество не всегда дает женщинам лучшие возможности для доступа к занятости и получения достойной работы. |
Noting that women often have different needs and responsibilities with regard to forest resources than men, women must be engaged at all levels of forest policy decision-making. |
Поскольку потребности и обязанности женщин в отношении лесных ресурсов нередко отличаются от потребностей и обязанностей мужчин, женщины должны участвовать в принятии решений по вопросам лесохозяйственной политики на всех уровнях. |
While financial and economic crises have gender-specific impacts and place a disproportionate burden on women, in particular poor women, they also present opportunities to change strategies and actions. |
Хотя финансово-экономические кризисы и неодинаково влияют на положение мужчин и женщин и хотя они налагают на женщин, особенно на малоимущих женщин, несоразмерное бремя, они в то же время открывают возможности для изменения стратегий и осуществляемых мер. |
Compared to 2003, the workforce grew by 146,400 men and 137,400 women, hence women accounted for roughly 49% of the increase. |
По сравнению с 2003 годом численность рабочей силы увеличилось на 146400 мужчин и 137400 женщин; таким образом, примерно 49 процентов этого прироста приходится на долю женщин. |
Generally, in this field, the women employed amount to 40 per cent and only 0.36 per cent of women are managers versus 3.11 per cent of men. |
В этом секторе женщины составляют около 40% всех работников, но на должностях менеджеров занято лишь 0,36% женщин, в то время как для мужчин этот показатель равен 3,11%. |
Although women perform better at school than men and form the majority of university graduates, women continue to earn less than men across the ECE region. |
Хотя женщины демонстрируют лучшие чем мужчины результаты в школах и составляют большинство выпускников высших учебных заведений, в регионе ЕЭК они по-прежнему зарабатывают меньше мужчин. |
Article 15 of the Convention stresses that the legal capacity of women is identical to that of men and prescribes the right of women to conclude contracts and administer property. |
В статье 15 Конвенции подчеркивается, что правоспособность женщин идентична правоспособности мужчин, и провозглашается право женщин заключать договоры и управлять имуществом. |
Because women have persistently higher unemployment rates than men, gender equity in employment and the economic empowerment of women are crucial to the development of children, families, and communities. |
В силу того, что безработица среди женщин неизменно оказывается выше, чем среди мужчин, обеспечение гендерного равенства в области занятости и расширение экономических возможностей женщин имеют крайне важное значение для развития детей, семей и общин. |
However, as evidenced by a recent study on women and governance, women were still less likely than men to be elected at both the national and local levels. |
Однако, как показало проведенное недавно исследование по теме "Женщины и управление", шансы женщин быть избранными как на национальных, так и на местных выборах все еще ниже, чем шансы мужчин. |
She had been struck by the statement that the low representation of women in politics was due to the public mindset, with women also tending to vote for men. |
Оратора поразило заявление о том, что низкий уровень представленности женщин в политике обусловлен менталитетом общества, который проявляется, в частности, в том, что некоторые женщины даже предпочитают голосовать не за женщин, а за мужчин. |
Altogether, the election returns are weaker for women than for men, and the majority of women remain candidates. |
В целом доля женщин, избираемых по итогам выборов, ниже по сравнению с соответствующей долей мужчин и большинство женщин так и остаются в категории кандидатов. |
Senior indigenous women are actively sought to serve as resource persons for the training programme in order to share their strategies, experiences, challenges and insights on a whole range of issues of concern to indigenous women, men and youth. |
Активно ведется поиск высокопоставленных представительниц коренных народов, которые могли бы выступать в роли консультантов в рамках учебной программы и рассказывать их участникам о своих стратегиях и опыте, проблемах и соображениях по целому ряду вопросов, волнующих женщин, мужчин и молодых людей, представляющих коренные народы. |
Older women continue to outnumber older men, as the life expectancy for women is greater than that for men. |
Численность пожилых женщин по-прежнему превышает численность пожилых мужчин, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем у мужчин. |
This limits employment opportunities for women and creates a system where women who are economically dependent on men and become vulnerable to traffickers if that economic support is withdrawn. |
Это ограничивает для женщин возможности трудоустройства и создает систему, при которой женщины, находящиеся в экономической зависимости от мужчин, в случае потери экономической поддержки рискуют стать добычей торговцев людьми. |
In politics and decision-making women continue to lag behind their male counterparts, despite the commitment of the Government to get women to at least 30% representation. |
В политической жизни и на уровне принятия решений женщины все еще отстают от мужчин, несмотря на решимость правительства добиться по крайней мере 30-процентного представительства женщин. |