It is encouraging to note from interview reports, that more women took advantage of these loan schemes during the period under review than men. |
Согласно докладам о результатах опросов, за рассматриваемый период данными схемами займа воспользовалось больше женщин, чем мужчин, и это вселяет оптимизм. |
The promise was for a broadening of opportunities to improve living standards and to secure a brighter future for millions of men, women and children. |
Эти перспективы сулили расширение возможностей в деле повышения уровня жизни и обеспечения более светлого будущего для миллионов мужчин, женщин и детей. |
We do not want the international community to abandon Afghanistan before we have secured a stable future for all women, men and children. |
Мы не хотим, чтобы международное сообщество ушло из Афганистана до того, как мы обеспечим стабильное будущее для всех женщин, мужчин и детей. |
By comparison with 1999, the number of those convicted of a crime declined both among women and among men. |
По сравнению с 1999 годом уменьшилась численность осужденных за совершение преступлений, как среди женщин, так и среди мужчин. |
To raise their level of risk awareness, men needed to be encouraged to show greater respect and protection towards women. |
В целях повышения осведомленности мужчин о существующих рисках их следует призывать с большим уважением и более бережно относиться к женщинам. |
The number of literate persons increased to 51.1 per cent over the period 1994-2002, with a greater increase among women than men. |
В период 1994-2002 годов число грамотных жителей увеличилось на 51,1 процента, причем среди женщин этот показатель увеличился больше, чем среди мужчин. |
There has been significant progress in all five regions in policies for gender equality and national action plans for the advancement of women. |
Во всех пяти регионах был достигнут значительный прогресс в области разработки политики, нацеленной на обеспечение равноправия мужчин и женщин и национальных планов действий в целях улучшения положения женщин. |
This implies the need for greater commitment to developing coalitions and partnership-building around specific outcomes in the area of gender and the promotion of women. |
А это предполагает укрепление приверженности делу формирования союзов и налаживания партнерских отношений для достижения конкретных результатов в отношении обеспечения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. |
Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
It is 53 years for men and 55 years for women. |
Применительно к мужчинам она составляет 53 года, для мужчин и применительно к 55 лет для женщинженщинам - 55 лет. |
This should include, inter alia, efforts to provide migrant women with residency status independent of that of male family members and permission to work when admitted for family reunification. |
В частности, необходимо добиваться того, чтобы в тех случаях, когда женщины-мигранты въезжают в страну в целях воссоединения со своей семьей, они получали статус резидентов независимо от соответствующего статуса мужчин из своей семьи, а также разрешение на работу. |
Data on the patterns of early retirement confirm that women tend to retire earlier than men in the private sector. |
Данные о моделях досрочного выхода на пенсию подтверждают, что в частном секторе имеется тенденция выхода женщин на пенсию ранее мужчин. |
The Draft prohibited any law, custom or tradition that undermines the dignity, welfare, interest or status of women or men. |
В проекте запрещены любые законы, обычаи или традиции, унижающие достоинство, нарушающие благополучие, интересы или положение женщин или мужчин. |
The Committee could therefore describe the situation as it stood, but that did not mean that the rule must be different for men and for women. |
Комитет может представлять вещи таким образом, но без того, чтобы это означало, что правила должны различаться для мужчин и женщин. |
One could then speak of community practices liable to infringe the right to equal enjoyment by and women of the rights set forth in the Covenant. |
Таким образом, можно было бы говорить об общинной практике, способной нарушать равное право мужчин и женщин на осуществление прав, указанных в Пакте. |
Eliminate gender discrimination and promote educational programmes that challenge traditional attitudes of men and boys toward women and girls |
добиваться искоренения гендерной дискриминации и осуществлять образовательные программы, направленные на изменение традиционных представлений мужчин и мальчиков о женщинах и девочках |
The empowerment of women and gender equality also figured prominently on the regional integration agenda. |
Вопрос о расширении прав и возможностей женщин и обеспечении равенства мужчин и женщин также стоит на первом месте в программе региональной интеграции. |
The figure for women is 71.4 years, for men 66.8. |
Этот показатель составляет для женщин 71,4, а для мужчин 66,8 лет. |
To a great extent it is maintained by stereotypes which exist in the minds of women as much as of men. |
Она во многом поддерживается существующими стереотипами в сознании как мужчин, так и женщин. |
In absolute terms, about 600 million women in developing countries are illiterate compared to 300 million men. |
Если оперировать абсолютными цифрами, то в развивающихся странах насчитывается около 600 млн. неграмотных женщин и 300 млн. мужчин. |
It was encouraging that there were now more women than men at the University of Malta. |
В этом отношении внушает оптимизм тот факт, что в Мальтийском университете учится больше женщин, чем мужчин. |
National Red Cross and Red Crescent Societies were also encouraged to implement projects to assist special groups of men or women, if local situations so required. |
Международная федерация также обратилась к национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца с призывом осуществлять проекты по оказанию помощи особо нуждающимся группам мужчин и женщин, если этого требует положение на местах. |
Her country was making every effort to advance the situation of women and to bring about gender equality. |
Ее страна делает все возможное для улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The opinion was expressed that a reorientation in viewing gender issues was required, since in some cases women were outperforming men in education and other areas. |
Было выражено мнение о том, что необходимо изменить ориентацию рассмотрения гендерных проблем, так как в некоторых случаях женщины превосходят мужчин по уровню образования и в других областях. |
The rate for women increased faster, but remains well below the rate for men. |
Доля грамотных среди женщин возрастала более быстрыми темпами, однако она по-прежнему намного ниже доли грамотных среди мужчин. |