| It is encouraging to note from interview reports, that more women took advantage of these loan schemes during the period under review than men. | Согласно докладам о результатах опросов, за рассматриваемый период данными схемами займа воспользовалось больше женщин, чем мужчин, и это вселяет оптимизм. |
| The promise was for a broadening of opportunities to improve living standards and to secure a brighter future for millions of men, women and children. | Эти перспективы сулили расширение возможностей в деле повышения уровня жизни и обеспечения более светлого будущего для миллионов мужчин, женщин и детей. |
| We do not want the international community to abandon Afghanistan before we have secured a stable future for all women, men and children. | Мы не хотим, чтобы международное сообщество ушло из Афганистана до того, как мы обеспечим стабильное будущее для всех женщин, мужчин и детей. |
| By comparison with 1999, the number of those convicted of a crime declined both among women and among men. | По сравнению с 1999 годом уменьшилась численность осужденных за совершение преступлений, как среди женщин, так и среди мужчин. |
| To raise their level of risk awareness, men needed to be encouraged to show greater respect and protection towards women. | В целях повышения осведомленности мужчин о существующих рисках их следует призывать с большим уважением и более бережно относиться к женщинам. |
| The number of literate persons increased to 51.1 per cent over the period 1994-2002, with a greater increase among women than men. | В период 1994-2002 годов число грамотных жителей увеличилось на 51,1 процента, причем среди женщин этот показатель увеличился больше, чем среди мужчин. |
| There has been significant progress in all five regions in policies for gender equality and national action plans for the advancement of women. | Во всех пяти регионах был достигнут значительный прогресс в области разработки политики, нацеленной на обеспечение равноправия мужчин и женщин и национальных планов действий в целях улучшения положения женщин. |
| This implies the need for greater commitment to developing coalitions and partnership-building around specific outcomes in the area of gender and the promotion of women. | А это предполагает укрепление приверженности делу формирования союзов и налаживания партнерских отношений для достижения конкретных результатов в отношении обеспечения равноправия мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
| An attempt was made to collect situational indicators on poverty eradication and sustainable livelihoods, the environment, gender equality and the advancement of women, and special development situations. | Была предпринята попытка собрать воедино ситуационные показатели в таких областях, как искоренение нищеты и обеспечение устойчивых источников средств к существованию, окружающая среда, равноправие мужчин и женщин и улучшение положения женщин, а также особые ситуации в области развития. |
| It is 53 years for men and 55 years for women. | Применительно к мужчинам она составляет 53 года, для мужчин и применительно к 55 лет для женщинженщинам - 55 лет. |
| This should include, inter alia, efforts to provide migrant women with residency status independent of that of male family members and permission to work when admitted for family reunification. | В частности, необходимо добиваться того, чтобы в тех случаях, когда женщины-мигранты въезжают в страну в целях воссоединения со своей семьей, они получали статус резидентов независимо от соответствующего статуса мужчин из своей семьи, а также разрешение на работу. |
| Data on the patterns of early retirement confirm that women tend to retire earlier than men in the private sector. | Данные о моделях досрочного выхода на пенсию подтверждают, что в частном секторе имеется тенденция выхода женщин на пенсию ранее мужчин. |
| The Draft prohibited any law, custom or tradition that undermines the dignity, welfare, interest or status of women or men. | В проекте запрещены любые законы, обычаи или традиции, унижающие достоинство, нарушающие благополучие, интересы или положение женщин или мужчин. |
| The Committee could therefore describe the situation as it stood, but that did not mean that the rule must be different for men and for women. | Комитет может представлять вещи таким образом, но без того, чтобы это означало, что правила должны различаться для мужчин и женщин. |
| One could then speak of community practices liable to infringe the right to equal enjoyment by and women of the rights set forth in the Covenant. | Таким образом, можно было бы говорить об общинной практике, способной нарушать равное право мужчин и женщин на осуществление прав, указанных в Пакте. |
| Eliminate gender discrimination and promote educational programmes that challenge traditional attitudes of men and boys toward women and girls | добиваться искоренения гендерной дискриминации и осуществлять образовательные программы, направленные на изменение традиционных представлений мужчин и мальчиков о женщинах и девочках |
| The empowerment of women and gender equality also figured prominently on the regional integration agenda. | Вопрос о расширении прав и возможностей женщин и обеспечении равенства мужчин и женщин также стоит на первом месте в программе региональной интеграции. |
| The figure for women is 71.4 years, for men 66.8. | Этот показатель составляет для женщин 71,4, а для мужчин 66,8 лет. |
| To a great extent it is maintained by stereotypes which exist in the minds of women as much as of men. | Она во многом поддерживается существующими стереотипами в сознании как мужчин, так и женщин. |
| In absolute terms, about 600 million women in developing countries are illiterate compared to 300 million men. | Если оперировать абсолютными цифрами, то в развивающихся странах насчитывается около 600 млн. неграмотных женщин и 300 млн. мужчин. |
| It was encouraging that there were now more women than men at the University of Malta. | В этом отношении внушает оптимизм тот факт, что в Мальтийском университете учится больше женщин, чем мужчин. |
| National Red Cross and Red Crescent Societies were also encouraged to implement projects to assist special groups of men or women, if local situations so required. | Международная федерация также обратилась к национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца с призывом осуществлять проекты по оказанию помощи особо нуждающимся группам мужчин и женщин, если этого требует положение на местах. |
| Her country was making every effort to advance the situation of women and to bring about gender equality. | Ее страна делает все возможное для улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| The opinion was expressed that a reorientation in viewing gender issues was required, since in some cases women were outperforming men in education and other areas. | Было выражено мнение о том, что необходимо изменить ориентацию рассмотрения гендерных проблем, так как в некоторых случаях женщины превосходят мужчин по уровню образования и в других областях. |
| The rate for women increased faster, but remains well below the rate for men. | Доля грамотных среди женщин возрастала более быстрыми темпами, однако она по-прежнему намного ниже доли грамотных среди мужчин. |