| Those figures show a significant decrease for men but not for women. | Эти цифры свидетельствуют о значительном сокращении показателей для мужчин, но не для женщин. |
| The migration of men from rural areas in search of employment leaves women with responsibility for the livelihoods of their families. | Из-за миграции мужчин из сельских районов в поисках работы на женщин ложится ответственность за обеспечение средств к существованию их семей. |
| The gender pay gap refers to the differences between the wages earned by women and by men. | Гендерный разрыв в оплате труда относится к различным уровням заработной платы женщин и мужчин. |
| HIV/AIDS infection rates were three times lower among women than men. | Уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом среди женщин в три раза ниже, чем среди мужчин. |
| There were fewer women farmers than men, and recent studies showed that most who did farm did so part-time. | Женщин среди фермеров меньше, чем мужчин, и последние исследования говорят о том, что большинство тех, кто ведет фермерское хозяйство, делает это неполный рабочий день. |
| Change was slow because there were fewer women applicants than men for such positions. | Изменения происходят медленно ввиду того, что заявок на такие должности от мужчин поступает больше, чем от женщин. |
| In addition, employers preferred to hire men over women in their childbearing years. | Наряду с этим работодатели предпочитают брать на работу мужчин, а не женщин детородного возраста. |
| Men are rarely blamed for violence and many women suffer in silence, approaching no-one for help. | Мужчин редко обвиняют в насилии, и многие женщины страдают молча, ни к кому не обращаясь за помощью. |
| Currently, approximately 9% of all women are in paid employment, as compared to 13% of men. | В настоящее время приблизительно 9 процентов всех женщин по сравнению с 13 процентами мужчин занимаются оплачиваемым трудом. |
| Increased consumption of alcohol among men due to untreated trauma and chronic stress also puts women at risk of physical violence. | Высокий уровень потребления алкоголя среди мужчин вследствие нелеченной травмы и хронического стресса также создает угрозу физического насилия в отношении женщин. |
| To date, there are however 110 positions still vacant leaving 775 employees which comprise 433 men and 351 women. | Вместе с тем на сегодняшний день 110 должностей остаются вакантными, в результате чего число фактически работающих служащих составляет 775 человек, включая 433 мужчин и 351 женщину. |
| It might appear that the outcomes of women in a specific social domain are only 90 per cent of those of men. | Может оказаться, что результаты женщин в конкретной социальной области составляют лишь 90% от результатов мужчин. |
| Colombia welcomed continued joint efforts in favour of gender equality and the empowerment of women. | Колумбия приветствует совместные усилия по повышению практической значимости деятельности, направленной на обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
| Regarding gender balance, ICSC had once again received a disappointing report on the representation of women in the common system. | Что касается сбалансированного соотношения численности мужчин и женщин, то КМГС опять получила неутешительные данные по результатам анализа представленности женщин в общей системе. |
| Mauritania praised the reforms that were undertaken to reform the family code and to ensure that women fully enjoy equality with men. | Мавритания положительно отозвалась о реформе Семейного кодекса, проведенной с целью обеспечить полное равноправие мужчин и женщин. |
| The Law also equates the legal status of women to that of men. | В этом законе уравниваются также правовые статусы женщин и мужчин. |
| The Committee must intensify its efforts to guarantee that girls and women had the same opportunities as boys and men. | Комитет должен активизировать свои усилия и обеспечить, чтобы девушкам и женщинам были предоставлены такие же возможности, какие имеются у юношей и мужчин. |
| The same regime continues its behaviour against innocent civilians - men, women and children - indiscriminately. | Тот же самый режим продолжает практиковать свое поведение против невинных граждан - мужчин, женщин и детей - без разбора. |
| Continuous health improvement remains a big challenge for women and girls and boys and men. | Постоянное улучшение состояния здоровья остается большой проблемой для женщин и девочек, как и для мальчиков и мужчин. |
| The Government's approach to gender equality seeks to build a framework for promoting the equality of women with men. | Подход правительства к проблеме гендерного равенства строится на создании рамок для содействия равенству женщин и мужчин. |
| Traditionally the Diplomatic Service has attracted more men than women. | Традиционно дипломатическая служба привлекала больше мужчин, чем женщин. |
| The statistics show that there are more women than men employed as lecturers in the four colleges. | Статистика показывает, что в этих четырех училищах больше преподавателей-женщин, чем мужчин. |
| The government has put in place programmes to address these problems which impact more negatively on women than men. | Правительство разработало программы по решению этих проблем, которые затрагивают женщин в большей степени, чем мужчин. |
| For men as for women, immigration represents both opportunities and risks. | Как для мужчин, так и для женщин миграция заключает в себе одновременно и удачу, и риск. |
| The overall volume of paid work by women remains, however, much less than that of men. | Общий объем оплачиваемой деятельности женщин при этом остается гораздо меньше объема мужчин. |