| Priority was given to women candidates for internships, which helped to maintain a 50-50 gender balance. | При отборе стажеров приоритет отдавался кандидатам из числа женщин, что содействовало поддержанию равного соотношения численности мужчин и женщин. |
| Nearly half of students enrolled in general education were girls, and more women than men were enrolled in higher education programmes. | Почти половину учащихся общеобразовательных школ составляют девочки, а программами высшего образования охвачено больше женщин, чем мужчин. |
| The effects of economic and social problems remained more severe for women than for men. | Последствия экономических и социальных проблем по-прежнему являются более жесткими для женщин, чем мужчин. |
| Norway called on men and boys to join forces with women and girls to eliminate all gender-based discrimination. | Норвегия призывает мужчин и молодых людей объединить свои усилия с женщинами и девушками для полной ликвидации дискриминации по признаку пола. |
| When women had equality of opportunity, they had successfully occupied high-level positions and participated in decision-making processes in the public and private sectors. | Для установления равенства возможностей мужчин и женщин женщинам был открыт доступ к должностям высокого уровня и участия в принятии решений в государственном и частном секторах. |
| For biological, social, cultural and economic reasons, HIV/AIDS was affecting greater numbers of women and girls than of men. | В силу различных физиологических, социальных, культурных и экономических факторов ВИЧ/СПИД чаще затрагивает женщин и девочек, чем мужчин. |
| After the September 2002 election, HRC has included 2 women and 16 men in its membership. | После выборов в сентябре 2002 года КПЧ включил в свой состав двух женщин и 16 мужчин. |
| The household allocation for medical care for women is much lower than that of men. | Расходы семьи на медицину для женщин значительно ниже, чем для мужчин. |
| However, in several European countries, levels of drinking among young women have started to equal, or even surpass, those of young men. | Однако в ряде европейских стран по уровню потребления алкоголя молодые женщины начали догонять и даже перегонять молодых мужчин. |
| There is little empirical evidence to support a linear relationship between microcredit, poverty alleviation and gender equality and empowerment of women. | Имеется незначительное число эмпирических данных о существовании линейной взаимосвязи между микрокредитованием, уменьшением масштабов нищеты и обеспечением равенства мужчин и женщин и расширением прав и возможностей женщин. |
| The Council of Europe today encompasses more than 800 million men, women and children throughout our continent of Europe. | Сегодня Совет Европы объединяет более 800 миллионов мужчин, женщин и детей на всем нашем европейском континенте. |
| Sanitary leave contributed to the image of women as weak and requiring special protection. | Отпуск по санитарно-гигиеническим причинам способствует формированию неверного представления о том, что женщины слабее мужчин и нуждаются в особой защите. |
| The average wages of women had remained about one quarter less than that of men, and the gap had recently widened. | Средняя заработная плата женщин по-прежнему примерно на одну четверть меньше, чем мужчин, и в последнее время этот разрыв увеличился. |
| Reproductive health and rights are fundamental to gender equality and the empowerment of women. | Репродуктивное здравоохранение и репродуктивные права являются основополагающими факторами обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
| Due to society's lack of gender awareness, budget allocations to Ministries and departments often benefit men more than women. | Из-за недостаточной информированности общества о гендерных проблемах ассигнования, выделяемые из бюджета министерствам и ведомствам, в большей степени предназначаются для мужчин, чем для женщин. |
| The proportion of men employed outside of the agricultural sector was slightly higher than for women. | Доля мужчин, работающих в не связанных с сельским хозяйством секторах, несколько превышала долю женщин. |
| The rate among men is 2.8 times higher than among women. | Среди мужчин количество самоубийств в 2,8 раза больше, чем среди женщин. |
| Consequently, women can be checked for their marital status much easier than men. | Тем самым, семейное положение у женщин можно определить гораздо проще, чем у мужчин. |
| Censuses and surveys conducted since 1960 have consistently shown that Togo has more women than men. | Переписи населения и исследования, проведенные с 1960 года, показали, что в Того больше женщин, чем мужчин. |
| Of the general population, women constitute 50.3% and men 49.7%. | В структуре населения доля женщин составляет 50,3%, а мужчин - 49,7%. |
| Among men, this category of workers amounts to 84%, and among women 81%. | Среди мужчин эта категория работников составляет 84%, среди женщин - 81%. |
| The increase was once again more marked for women than for men. | Рост занятости и в этом случае в большей степени затронул женщин, чем мужчин. |
| Over the decade women have had higher rates of unemployment than men. | За последнее десятилетие уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин. |
| In Uzbekistan, there is no unequal remuneration for work of equal value, or worse conditions for women than for men. | В Республике не имеет место неравное вознаграждение за труд равной ценности и худших условий для женщин, чем для мужчин. |
| For women the age was 56.7 years, for men 58.4 years. | Для женщин этот возраст составил 56,7 года, для мужчин - 58,4. |