Currently, women outnumber men by about 70 million among those aged 60 years and over. |
В настоящее время численность женщин в возрастной группе 60 лет и старше превышает численность мужчин примерно на 70 млн. человек. |
Despite significant progress, armed conflicts continue to darken the lives of men, women and children in many parts of the world. |
Несмотря на значительный прогресс в этой сфере, вооруженные конфликты по-прежнему омрачают жизнь многих людей - мужчин, женщин и детей - в различных регионах мира. |
More importantly, however, women, men, girls and boys must be fully involved in efforts that address their specific situations and challenges. |
Но что особенно важно, так это всестороннее участие женщин, мужчин, девочек и мальчиков в усилиях, направленных на решение конкретных ситуаций и проблем. |
We will continue to stand up for the empowerment of women and gender equality. |
Мы будем продолжать выступать за расширение прав и возможностей женщин и равенство мужчин и женщин. |
Both the Federal Government and state governments had put in place mechanisms intended to ensure the advancement of women and gender equality. |
Федеральное правительство и штаты разработали механизмы, призванные обеспечивать улучшение положения женщин и равноправие мужчин и женщин. |
For men, the figure was 5.6 percent, compared with 5.4 percent for women. |
Для мужчин этот показатель равнялся 5,6% по сравнению с 5,4% для женщин. |
UNFPA mainstreams gender concerns into all population and development programming as a primary means of achieving gender equality, equity and the empowerment of women. |
ЮНФПА включает гендерную проблематику во все программы в области народонаселения и развития в качестве одного из основных средств достижения равенства мужчин и женщин, справедливости и расширения возможностей для женщин. |
Evaluation findings related to gender equality and the empowerment of women showed important achievements and also identified challenges. |
Оценка мероприятий в такой области, как равенство мужчин и женщин и расширение возможностей женщин, выявила как существенные достижения, так и трудности. |
In fact, the informal economy now comprises one half to three quarters of non-agricultural employment in developing countries, typically employing more women than men. |
По существу в настоящее время неформальный сектор обеспечивает от половины до трех четвертей всех рабочих мест в несельскохозяйственных отраслях экономики развивающихся стран, причем в этих отраслях занято больше женщин, чем мужчин. |
Other stakeholders, however, have distinct responsibilities of equal importance to ensure that the benefits of ICT reach all women, men and children. |
Вместе с тем другие участники играют столь же важную и четко определенную роль в деле обеспечения того, чтобы блага от внедрения ИКТ распространялись на всех женщин, мужчин и детей. |
CEB members expressed serious concern over the lack of sufficient progress in advancing gender equality and the empowerment of women. |
Члены КСР выразили серьезную озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительного прогресса в содействии обеспечению равноправия мужчин и женщин и в расширении прав и возможностей женщин. |
More than half of men and slightly more than one third of women age 16-74 in Sweden are overweight or obese. |
Более половины мужчин и чуть более одной трети женщин в возрасте 16-74 лет в Швеции страдают излишним весом или склонностью к ожирению. |
According to the 2000 population census, 64.1 per cent of men and 64.4 per cent of women aged over 17 are married. |
По данным переписи населения 2000 года, 64,1% мужчин и 64,4% женщин в возрасте старше 17 лет состоят в браке. |
Thus, improving access to modern energy services can make an important contribution to the goal of gender equality and empowerment of women. |
Таким образом, улучшение доступа к современным энергетическим услугам может эффективно содействовать достижению цели по обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
In Finland, for example, only 14 per cent of women supported long-term use of nuclear power compared to 46 per cent of men. |
Например, в Финляндии лишь 14 процентов женщин выступают за долгосрочное использование ядерной энергии по сравнению с 46 процентами среди мужчин. |
Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. |
Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно. |
There were 67 million more women than men over the age of 60 in 2005, and the gender gap widens with age. |
В 2005 году количество женщин в возрасте 60 лет было на 67 миллионов больше соответствующего количества мужчин, при этом с возрастом гендерный разрыв увеличивается. |
Today, 600 million women are illiterate as compared with 320 million men. |
На настоящий момент неграмотными являются 600 миллионов женщин по сравнению 320 миллионов мужчин. |
Gender roles reflect the long-standing assumptions that a society holds about men, women, boys and girls. |
Распределение роли между мужчинами и женщинами отражает издавна сложившиеся представления о месте мужчин, женщин, мальчиков и девочек в обществе. |
The experiences of women and girls during flight, in exile and post-conflict are significantly different from those of men. |
«Ситуация, в которой находятся женщины и девочки во время бегства, в ссылке и в постконфликтный период, существенно отличается от ситуации мужчин. |
Regrettably, however, violence by militia, Janjaweed, bandits and rogue commanders, directed against innocent men, women and children, continues. |
Однако, к сожалению, акты насилия, совершаемые ополченцами, формированиями «Джанджавид», бандитами и мятежными командирами и направленные против ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, продолжаются. |
At least 852 million children, women, and men are gravely and permanently undernourished. |
Не менее 852 млн. детей, женщин и мужчин страдают от значительного и систематического недоедания. |
The Behavioural Health Foundation Inc. also serves a large number of people in Manitoba, providing addiction services to men, women, youth and families. |
Фонд поведенческих основ здоровья также оказывает услуги в вопросах токсикомании большому числу мужчин, женщин, молодежи и семьям, проживающим в Манитобе. |
Average hourly wage rates of women compared to men by level of education, |
Соотношение средней почасовой заработной платы женщин и мужчин |
In 2004, 13% of men and 20% of women were in temporary employment. |
В 2004 году 13% мужчин и 20% женщин имели временную работу. |