These changes reflect the trend among the young, both young women and young men, to study longer. |
Эти изменения свидетельствуют о склонности молодых женщин и мужчин учиться дольше. |
All over the world women are less likely to have access to decent work than men. |
Во всем мире у женщин, как правило, меньше возможностей получить хорошую работу, чем у мужчин. |
Male out-migration can also present opportunities for changing gender stereotypes, as women have to take on additional roles and tasks traditionally carried out by men. |
Отток мужчин также может предоставить возможности для изменения гендерных стереотипов, поскольку женщинам приходится при этом брать на себя дополнительные функции и обязанности, которые традиционно выполняют мужчины. |
Staff in Asia, Africa, Latin America and the Caribbean work with grass-roots women in leadership development, education, income generation and gender equality. |
Активисты в Азии, Африке, Латинской Америке и странах Карибского бассейна работают на местах с женщинами по таким направлениям, как развитие навыков лидерства, образование, генерирование дохода и равенства мужчин и женщин. |
In summary, the proportion of separations for women is significantly and consistently lower than for men at both headquarters and non-headquarters locations. |
Таким образом, доля женщин среди вышедших в отставку значительно и неизменно ниже, чем мужчин, как в штаб-квартирах, так и периферийных местах службы. |
Rural women, even while living in extreme poverty and suffering gender disparities and traditional role restrictions, play a critical role in family, food security and survival. |
Даже несмотря на то, что сельские женщины живут в крайней нищете и страдают от гендерного неравенства и традиционных представлений о роли женщин и мужчин, они играют крайне важную роль в семье, в обеспечении продовольственной безопасности и выживании. |
There is no need to remove fertility from the bodies of women or men, especially using means that actually endanger health and well-being. |
Не нужно бороться со способностью женщин или мужчин размножаться, особенно с помощью средств, которые, по сути, создают угрозу для их здоровья и благополучия. |
Increase the number of women extension agents and train male extension agents to become more gender sensitive |
увеличить число женщин, предоставляющих консультативные услуги, и обучать специализирующихся на этом мужчин тому, как учитывать гендерные аспекты; |
The age limit for working in the procuratorial agencies is 63 years for men and 58 for women. |
Предельный возраст работников органов прокуратуры составляет 63 года для мужчин и 58 лет для женщин. |
While men are able to achieve considerable increases in earnings from the age of 30 onwards (+ 23 per cent), the hourly wage of women over 30 stagnates. |
И если у мужчин есть все шансы роста заработной платы с 30 лет и далее (+23%), то размер почасовой оплаты труда женщин в возрасте старше 30 лет сохраняется на одном уровне. |
The business sector has come to recognise the fact that promoting equal opportunity for women in working life is in their own best interest. |
В бизнес-секторе появилось понимание того факта, что поощрение равных возможностей женщин и мужчин в профессиональной сфере отвечает его наилучшим интересам. |
Changing role stereotypes and increasing the proportion of women in executive positions |
Изменение стереотипов о роли мужчин и женщин и увеличение доли женщин на руководящих должностях |
Even if women have begun to surpass men in terms of academic achievement, they often encounter a glass ceiling. |
Даже если женщины постепенно стали превосходить мужчин по уровню образования, они часто сталкиваются с препятствиями в продвижении по службе. |
More specifically, regarding the diplomatic sector (central and external service), there are 169 women ad 413 men. |
Если говорить более конкретно, на дипломатической службе (в центральном аппарате и в зарубежных представительствах) работает 169 женщин и 413 мужчин. |
According to the statistics of the sixth periodic report (2001 - 2004), 130 women and 411 men participated. |
По данным шестого периодического доклада (2001-2004 годы), в дипломатической службе работало 130 женщин и 411 мужчин. |
In contrast, the percentage of men who do not work because they study or attend an educational programme is almost triple the number of women. |
Напротив, доля мужчин, не работающих по причине учебы или посещения образовательных программ, почти в три раза выше, чем женщин. |
It must be noted, however, that the range of options has traditionally been wider for men than for women. |
В то же время, следует отметить, что у мужчин традиционно имелось гораздо больше возможностей, чем у женщин. |
Generally, though, the games and other recreational activities that attract men are organised more frequently and given more funding priorities than those for women. |
В целом, игры и другие формы досуга с участием мужчин организуются чаще и финансируются лучше, чем мероприятия для женщин. |
The specific feature of labour market courses is that the rate of women taking part in them is by nearly 10% higher than that of men. |
Отличительной особенностью курсов по тематике рынка труда является то, что в них участвует на 10 процентов больше женщин, нежели мужчин. |
In 2007 2.7% of men were part-time workers while this rate was 5.7% for women. |
В 2007 году 2,7% мужчин работали по совместительству, в то время как аналогичный показатель для женщин составлял 5,7%. |
In 2005 unemployment stood at 9.3% men and 14.7% women. |
В 2005 году безработными были 9,3 процента мужчин и 14,7 процента женщин. |
Also, informal sector work is more flexible and not binding and fits better with the situation of women who are still attached to stereotypical and traditional gender roles. |
Кроме того, работа в неофициальном секторе предполагает более гибкие условия и отсутствие юридических обязательств, она больше устраивает женщин, которые все еще привязаны к стереотипным и традиционным представлениям о роли мужчин и женщин. |
The percentage ratio in urban areas is 29.18% men to 29.34% women. |
В городских районах соотношение среди заболевших составляет 29,18 процента мужчин к 29,34 процента женщин. |
The national average that includes both rural and urban areas is 30.72% men to 31.09% women. |
Общенациональный средний показатель заболеваемости для сельских и городских районов составляет 30,72 процента мужчин и 31,09 процента женщин. |
In 2003 - 2004, men continued to outnumber women at the higher teaching posts such as Professor and Senior Lecturer. |
В 2003/04 году на высших преподавательских должностях, таких как профессор и старший лектор, число мужчин по-прежнему превышало число женщин. |