| A larger percentage of women are illiterate compared to men. | Процент неграмотных среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| The tables do demonstrate a mostly positive trend and women seem to be catching up with men. | Из таблиц видна большей частью положительная тенденция, свидетельствующая о сокращении отставания женщин от мужчин. |
| There are however isolated instances where women have overtaken men, such as entrance to medical colleges. | Однако существуют отдельные примеры, когда женщины опередили мужчин, например в количестве поступающих в медицинские училища. |
| The tables given above show that women lag behind men in almost every area covered by Article 11 of the Convention. | Из приведенных выше таблиц видно, что женщины отстают от мужчин практически во всех областях, охваченных статьей 11 Конвенции. |
| Lastly, the Office for Gender Equality had wanted women to comprise 40 per cent of head teachers by 2005. | И наконец, Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин поставило перед собой задачу обеспечить к 2005 году, чтобы женщины составляли 40 процентов от общего числа завучей. |
| Some 48 per cent of women were involved in agricultural production as compared to 52 per cent of men. | В сельскохозяйственном производстве занято 48 процентов женщин и 52 процента мужчин. |
| More Bedouin women than men were studying for a bachelor's degree. | Среди студентов бакалавриата бедуинских женщин больше, чем мужчин. |
| Several of these resolutions provided specific recommendations for action on gender equality or the advancement of women. | Некоторые из этих резолюций содержали конкретные рекомендации в отношении действий по обеспечению равенства мужчин и женщин или расширению прав и возможностей женщин. |
| The majority, or three quarters of the world's poor women, men and children, live and work in rural areas. | Большинство неимущих женщин, мужчин и детей, составляющее три четверти бедноты мира, живет и работает в сельских районах. |
| A little less than half of men and 10 per cent of women of working age were employed. | Работу имели чуть менее половины мужчин и 10 процентов женщин трудоспособного возраста. |
| More Bedouin women than men were studying for Bachelor's degrees. | Число бедуинок, обучающихся для получения степени бакалавра, превышает число мужчин. |
| Their engagement means survival and the prospect of a life free of fear for millions of men, women and children around the world. | Для миллионов мужчин, женщин и детей в разных странах мира их участие означает выживание и перспективу жизни без страха. |
| It continues to kill several hundred million men, women and children around the planet. | Он продолжает убивать несколько сотен миллионов мужчин, женщин и детей на всей планете. |
| Also, many migrant women worked in health-sector jobs that followed time-honoured gender stereotypes and paid less than typical male jobs. | Кроме того, многие женщины-мигранты заняты в секторе здравоохранения, в котором сильны освященные веками гендерные стереотипы и оплата труда ниже обычных заработков мужчин. |
| Good governance in a modern organization requires contributions from women on an equal footing with men. | Эффективное управление современной организацией требует равноправного участия как женщин, так и мужчин. |
| My delegation understands the concept as the holistic promotion of the health of women, men, youth and children. | Моя делегация рассматривает это понятие в контексте комплексного укрепления здоровья женщин, мужчин, молодежи и детей. |
| Tonight, as every night, millions of men, women and children will go to bed hungry. | Сегодня вечером, как всегда, миллионы мужчин, женщин и детей лягут спать голодными. |
| Responding to the United Nations efforts to promote gender mainstreaming, Member States nominated more women candidates for the programme. | В ответ на усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поощрение учета гендерной проблематики в основной деятельности, государства-члены для участия в программе стипендий выдвинули больше кандидатур женщин, чем мужчин. |
| Those Goals galvanized like never before people of goodwill concerned with meeting the needs of the world's poorest men, women and children. | Эти цели как никогда мобилизовали людей доброй воли, обеспокоенных удовлетворением потребностей самых бедных мужчин, женщин и детей мира. |
| Every year, these weapons cause the death or mutilation of hundreds of thousands of men, women and children. | Каждый год эти вооружения становятся причиной гибели или увечий сотен тысяч мужчин, женщин и детей. |
| Thousands of innocent men, women and children have been killed across the world through acts of terrorism. | Тысячи ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей погибли во всем мире в результате актов терроризма. |
| Abuses like these afflict millions of migrant men, women and children. | Злоупотребления подобного рода сказываются на миллионах мужчин, женщин и детей. |
| In public administration, there were 55,600 women as compared to 94,200 men. | В сфере государственной администрации работает 55600 женщин, по сравнению с 94200 мужчин. |
| The death penalty was not applicable to women, juveniles and men over 60 years of age. | Смертный приговор не выносится в отношении женщин, несовершеннолетних и мужчин в возрасте старше 60 лет. |
| As a result, humanitarian organizations would be considerably less capable of alleviating the suffering of men, women and children. | Вследствие этого возможности гуманитарных организаций по облегчению страданий людей - мужчин, женщин и детей - существенно бы сократились. |