Attention continued to be paid to social benefits to women and the ratio of women to men in positions of leadership. |
Внимание по-прежнему уделяется социальным льготам для женщин и соотношению числа женщин и мужчин на руководящих должностях. |
As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. |
Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
Mitigating the impact of armed conflict on women requires an understanding of how conflicts affect women and girls differently from men and boys. |
Для смягчения воздействия вооруженного конфликта на женщин необходимо понимание того, насколько конфликты по разному влияют на женщин и девочек, в отличие от мужчин и мальчиков. |
In August 2001, some 15,000 women held separately from men but in equally poor conditions had been moved to an excellent new detention centre offering special facilities for women. |
В августе 2001 года около 15000 женщин, которые содержались отдельно от мужчин, но в столь же плачевных условиях, были переведены в новый современный центр содержания под стражей, где созданы особые условия для женщин. |
Although the average life expectancy of women is higher than men, women are more pessimistic about their health than men. |
Хотя средняя продолжительность жизни женщин больше, чем у мужчин, женщины настроены более пессимистично относительно своего здоровья, чем мужчины. |
Since, according to the survey, more women had permanent diseases or complications than men, women were more active in contacting a physician. |
Поскольку, согласно данным обследования, постоянных болезней или осложнений было больше у женщин, чем у мужчин, женщины чаще обращались к врачу. |
Yet the statistics show that women do not have equal access to primary education and that more women than men are illiterate. |
Однако статистические данные свидетельствуют о том, что женщины не имеют равного доступа к начальному образованию и что неграмотных женщин больше, чем неграмотных мужчин. |
There were more women serving as judges on the High Court than men and six women magistrates out of a total of 10. |
В Высоком суде служит больше женщин, чем мужчин, при этом из 10 мировых судей 6 являются женщинами. |
Earlier limitations on attainment of Buddhahood by women were abolished in the Lotus Sutra which opened the direct path to enlightenment for women equally to men. |
Ранние ограничения на достижение женщиной состояния будды были позднее отменены в «Лотосовой сутре», открывшей прямой путь к просветлению для женщин, равно как и для мужчин. |
It made voting optional for women and compulsory for men and gave literate women the right to run for elected office. |
В названной Конституции голосование на выборах носило факультативный характер для женщин и обязательный для мужчин. |
It is not surprising that more women make up the majority of new clients, because more women than men attend these clinics. |
Нет ничего удивительного в том, что бóльшую часть новых пациентов составляют женщины, поскольку такие клиники посещает больше женщин, чем мужчин. |
Men outnumber women by a small margin, but women make up a majority of those who live in poverty. |
Число мужчин лишь ненамного превышает число женщин, однако женщины составляют большинство среди тех, кто живет в нищете. |
Moreover, illiteracy was more prevalent among women than among men even though women played a more significant role in the upbringing of children. |
Кроме того, неграмотность затрагивает больше женщин, чем мужчин, несмотря на то что женщины играют более весомую роль в воспитании детей. |
The traditional outlook, based on the erroneous notion of the superiority of men over women, does injustice to men, women and humanity as a whole. |
Традиционное воззрение, основанное на ошибочном понятии превосходства мужчин над женщинами, несправедливо по отношению к мужчинам, женщинам и человечеству в целом. |
The proportion of women among elderly is higher than that of men; therefore women are more affected by the issues confronting the elderly. |
Процент престарелых женщин выше соответствующего показателя для мужчин, поэтому женщины в большей степени сталкиваются с проблемами, испытываемыми престарелыми. |
In the mountainous areas, where women are increasingly heads of households due to male migration for work or to the armed forces, women participate in the peasant traditional economy. |
В горных районах, где все большее число женщин возглавляют домашние хозяйства в связи с миграцией мужчин в города в поисках работы или уходом на службу в армию, женщины ведут традиционное крестьянское хозяйство. |
In Armenia, women are more likely to be unemployed than men, even though women are generally more educated. |
В Армении женщины чаще, чем мужчины являются безработными, несмотря на то, что уровень образования у женщин в целом выше, чем у мужчин. |
Despite the higher proportion of women in the population, there are fewer economically active women than men. |
Несмотря на то что женщины составляют большинство населения, число экономически активных женщин меньше, чем число мужчин. |
Nonetheless, the proportion of gainfully employed women compared to the total number of working-age women remains practically half that of men. |
Вместе с тем доля женщин, выполняющих оплачиваемую работу, в общем количестве женщин работоспособного возраста по-прежнему составляет половину аналогичного показателя для мужчин. |
Further, the theoretical separation of women from men was in practice not implemented, as women relied heavily on male detainees for access to certain services. |
Кроме того, требуемое де-юре раздельное содержание женщин и мужчин на практике не соблюдается, поскольку женщины в значительной степени зависят от мужчин в плане доступа к некоторым услугам. |
The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. |
Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин. |
Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. |
Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
Despite the fact that a majority of the staff were women, fewer women than men held high-level positions. |
Несмотря на численное преобладание женщин, их представленность на руководящих должностях по-прежнему меньше представленности мужчин. |
Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. |
Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами. |
The Guyana Craft and Artisan Association made up of over 100 craftsmen and women have been headed by women from its inception. |
Гайанская ассоциация художественных ремесленников, объединяющая более 100 специалистов из числа мужчин и женщин, с самого начала возглавляется женщинами. |