Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Мужчин

Примеры в контексте "Women - Мужчин"

Примеры: Women - Мужчин
Gender equality had become one of the fundamental principles of human rights, but participation by women in political life was essential for its realization. Равенство мужчин и женщин отныне представляет собой один из основных принципов прав человека, но участие женщин в политической жизни является необходимым для реализации этого принципа.
It was deeply concerned that Lithuanian women, who outlived men by an average of 11 years, often had scarce resources and suffered the health problems associated with old age. Она выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Литве женщины, которые живут дольше мужчин в среднем на 11 лет, во многих случаях сталкиваются с серьезными материальными трудностями и проблемами ухудшения здоровья, обусловленного преклонным возрастом.
Rural women are frequently dependent on men for final decisions about most of the activities that affect their lives and those of their communities. Сельские женщины нередко зависят от мужчин при принятии окончательных решений относительно большинства видов деятельности, которые определяют их жизнь и образ жизни их общин.
The migration of men from rural areas is contributing to the dominance of women in agricultural production and the increasing number of female-headed households. Миграция мужчин из сельских районов способствует утверждению главенствующей роли женщин в сельскохозяйственном производстве и росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами.
Among the population aged 25 to 44 years, the percentage of women migrants was greater than that of men. Процент женщин среди мигрантов намного выше, чем мужчин, причем в основном речь идет о лицах в возрасте 25-44 лет.
The Committee was also concerned that women were still paid less than men, despite efforts to initiate assessments of equal pay for work of equal value. Комитет был также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему получают меньше мужчин, несмотря на усилия по обеспечению равной оплаты за равный труд.
Religious beliefs, cultural practices and remaining inequities under general and customary laws were factors that continued to allow men to dominate women in the family context. Религиозные верования, культурная практика и сохраняющееся неравенство в рамках общего и обычного права являются факторами, позволяющими допускать доминирование мужчин над женщинами в семьях.
The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье.
Discrimination in the workplace persisted, however, with women earning only 70 per cent of the salary of their male counterparts. Тем не менее дискриминация на рабочем месте сохраняется - заработная плата женщин составляет лишь 70 процентов от уровня оплаты труда мужчин, находящихся на аналогичных должностях.
The life expectancy of women increasingly exceeded that of men and maternal mortality rates had gone down. Средняя продолжительность жизни женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин; снизился также показатель материнской смертности.
Progress in the removal of disparities was slow since women were subject to discrimination both in cultural practice and in personal law. Сдвиги в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, происходят медленно, поскольку женщины подвергаются дискриминации как в силу культурных традиций, так и в рамках законодательства.
Assistance to widows and needy women was to be provided only through their male blood relatives without the employment of female surveyors. Помощь вдовам и нуждающимся женщинам должна осуществляться лишь через их кровных родственников из числа мужчин без привлечения к этой деятельности посредников-женщин.
In some countries, older women outnumber older men two to one; В некоторых странах соотношение пожилых женщин и мужчин составляет 2:1.;
In many parts of the region women have less education, poorer health, lower life expectancy and work longer hours than men. Во многих районах этого региона показатели, характеризующие положение женщин в том, что касается уровня их образования, состояния здоровья, продолжительности жизни и рабочих часов, хуже, чем аналогичные показатели для мужчин.
Tunisia elaborated on the rights accorded to women under its law, which provided for gender equality in the treatment and protection of its citizens. Тунис сообщает о правах, предоставленных женщинам по закону, в частности о равноправии мужчин и женщин в том, что касается отношения к ним и защиты их интересов.
However, the mainstreaming of the gender perspective goes beyond the targeted programmes for the advancement of women and beyond gender balance in the Secretariat. Однако учет гендерной проблематики выходит за рамки целевых программ улучшения положения женщин и вопроса о равной представленности мужчин и женщин в Секретариате.
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин.
In 1998, the number of persons aged 15 to 64 outside the labour force had since 1990 by 80,000 women and 97,000 men. В 1998 году количество лиц в возрасте 15-64 лет, не входящих в состав рабочей силы, возросло по сравнению с 1990 годом на 80000 женщин и 97000 мужчин.
According to the age groups, there are more physically active men than women. По возрастным группам доля физически активных мужчин превышает долю физически активных женщин.
Please explain why illiteracy rates for women in Egypt are much higher than those for the men. Просьба объяснить, почему в Египте уровень неграмотности среди женщин значительно выше, чем среди мужчин.
The average unemployment in 2004 of 14 per cent fell more heavily on women than on men. В среднем безработица в 2004 году колебалась на уровне 14%, при чем заметнее она затрагивала женщин, чем мужчин.
A high rate of underemployment continued to be recorded, also having a greater effect on women, than men. Был зарегистрирован высокий уровень неполной занятости, который опять-таки заметнее проявлялся у женщин, чем у мужчин.
There will always be those who will resort to force against innocent men, women, and children in pursuit of political goals. Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей.
During the incident, it was reported that 21 women, 15 children and 9 men died, while several others were injured and hospitalized. Как сообщается, в ходе этого инцидента погибли 21 женщина, 15 детей и 9 мужчин, а несколько других были ранены и помещены в госпиталь.
A human rights awareness session for IDPs of Bukirasazi commune, Gitega province, was attended by some 600 men, women and children. На собрании по повышению информированности о правах человека ВПЛ, проведенном в коммуне Букирасази, провинция Гитега, присутствовало около 600 мужчин, женщин и детей.