Gender equality had become one of the fundamental principles of human rights, but participation by women in political life was essential for its realization. |
Равенство мужчин и женщин отныне представляет собой один из основных принципов прав человека, но участие женщин в политической жизни является необходимым для реализации этого принципа. |
It was deeply concerned that Lithuanian women, who outlived men by an average of 11 years, often had scarce resources and suffered the health problems associated with old age. |
Она выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Литве женщины, которые живут дольше мужчин в среднем на 11 лет, во многих случаях сталкиваются с серьезными материальными трудностями и проблемами ухудшения здоровья, обусловленного преклонным возрастом. |
Rural women are frequently dependent on men for final decisions about most of the activities that affect their lives and those of their communities. |
Сельские женщины нередко зависят от мужчин при принятии окончательных решений относительно большинства видов деятельности, которые определяют их жизнь и образ жизни их общин. |
The migration of men from rural areas is contributing to the dominance of women in agricultural production and the increasing number of female-headed households. |
Миграция мужчин из сельских районов способствует утверждению главенствующей роли женщин в сельскохозяйственном производстве и росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Among the population aged 25 to 44 years, the percentage of women migrants was greater than that of men. |
Процент женщин среди мигрантов намного выше, чем мужчин, причем в основном речь идет о лицах в возрасте 25-44 лет. |
The Committee was also concerned that women were still paid less than men, despite efforts to initiate assessments of equal pay for work of equal value. |
Комитет был также обеспокоен тем, что женщины по-прежнему получают меньше мужчин, несмотря на усилия по обеспечению равной оплаты за равный труд. |
Religious beliefs, cultural practices and remaining inequities under general and customary laws were factors that continued to allow men to dominate women in the family context. |
Религиозные верования, культурная практика и сохраняющееся неравенство в рамках общего и обычного права являются факторами, позволяющими допускать доминирование мужчин над женщинами в семьях. |
The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. |
Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье. |
Discrimination in the workplace persisted, however, with women earning only 70 per cent of the salary of their male counterparts. |
Тем не менее дискриминация на рабочем месте сохраняется - заработная плата женщин составляет лишь 70 процентов от уровня оплаты труда мужчин, находящихся на аналогичных должностях. |
The life expectancy of women increasingly exceeded that of men and maternal mortality rates had gone down. |
Средняя продолжительность жизни женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин; снизился также показатель материнской смертности. |
Progress in the removal of disparities was slow since women were subject to discrimination both in cultural practice and in personal law. |
Сдвиги в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, происходят медленно, поскольку женщины подвергаются дискриминации как в силу культурных традиций, так и в рамках законодательства. |
Assistance to widows and needy women was to be provided only through their male blood relatives without the employment of female surveyors. |
Помощь вдовам и нуждающимся женщинам должна осуществляться лишь через их кровных родственников из числа мужчин без привлечения к этой деятельности посредников-женщин. |
In some countries, older women outnumber older men two to one; |
В некоторых странах соотношение пожилых женщин и мужчин составляет 2:1.; |
In many parts of the region women have less education, poorer health, lower life expectancy and work longer hours than men. |
Во многих районах этого региона показатели, характеризующие положение женщин в том, что касается уровня их образования, состояния здоровья, продолжительности жизни и рабочих часов, хуже, чем аналогичные показатели для мужчин. |
Tunisia elaborated on the rights accorded to women under its law, which provided for gender equality in the treatment and protection of its citizens. |
Тунис сообщает о правах, предоставленных женщинам по закону, в частности о равноправии мужчин и женщин в том, что касается отношения к ним и защиты их интересов. |
However, the mainstreaming of the gender perspective goes beyond the targeted programmes for the advancement of women and beyond gender balance in the Secretariat. |
Однако учет гендерной проблематики выходит за рамки целевых программ улучшения положения женщин и вопроса о равной представленности мужчин и женщин в Секретариате. |
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. |
В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин. |
In 1998, the number of persons aged 15 to 64 outside the labour force had since 1990 by 80,000 women and 97,000 men. |
В 1998 году количество лиц в возрасте 15-64 лет, не входящих в состав рабочей силы, возросло по сравнению с 1990 годом на 80000 женщин и 97000 мужчин. |
According to the age groups, there are more physically active men than women. |
По возрастным группам доля физически активных мужчин превышает долю физически активных женщин. |
Please explain why illiteracy rates for women in Egypt are much higher than those for the men. |
Просьба объяснить, почему в Египте уровень неграмотности среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
The average unemployment in 2004 of 14 per cent fell more heavily on women than on men. |
В среднем безработица в 2004 году колебалась на уровне 14%, при чем заметнее она затрагивала женщин, чем мужчин. |
A high rate of underemployment continued to be recorded, also having a greater effect on women, than men. |
Был зарегистрирован высокий уровень неполной занятости, который опять-таки заметнее проявлялся у женщин, чем у мужчин. |
There will always be those who will resort to force against innocent men, women, and children in pursuit of political goals. |
Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей. |
During the incident, it was reported that 21 women, 15 children and 9 men died, while several others were injured and hospitalized. |
Как сообщается, в ходе этого инцидента погибли 21 женщина, 15 детей и 9 мужчин, а несколько других были ранены и помещены в госпиталь. |
A human rights awareness session for IDPs of Bukirasazi commune, Gitega province, was attended by some 600 men, women and children. |
На собрании по повышению информированности о правах человека ВПЛ, проведенном в коммуне Букирасази, провинция Гитега, присутствовало около 600 мужчин, женщин и детей. |