(Laughter) And I always think, when women talk about their friendships, that men always look a little mystified. |
(Смех) И мне всегда кажется, что когда женщины говорят о дружбе, это озадачивает мужчин. |
You plucked asteroids out of near orbit and sent them plunging down onto our cities killing men, women and children. |
Вы сорвали астероиды с орбиты и бросали их вниз, на наши города, убивая мужчин, женщин и детей. |
In 1991, there were 603 applications for Domestic Violence Orders in the Australian Capital Territory, 90 per cent made by women against men. |
В 1991 году в Австралийской столичной территории было зарегистрировано 603 заявления на предоставление защиты от актов насилия в семье по постановлению суда, 90 процентов которых составляли обращения женщин с просьбой оградить их от насилия со стороны мужчин. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. |
Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
Life expectancy at birth for men decreased in recent years, while that of women remained more or less stable. |
В последние годы средняя продолжительность жизни мужчин сократилась, в то время как у женщин этот показатель остался примерно на прежнем уровне. |
Reference was made to the special problems of rural women, whose participation in agricultural development was very high because of the migration of many men to urban areas. |
Было указано на особые проблемы сельских женщин, которые играют чрезвычайно важную роль в сельскохозяйственном развитии в результате миграции многих мужчин в города. |
The representative noted that there was no incidence of AIDS in Bangladesh, either among men or women. |
Представитель отметила, что в Бангладеш ни среди мужчин, ни среди женщин не зарегистрировано случаев заболевания СПИДом. |
In a time of changing social patterns, the key questions were how to change the violent pattern of male behaviour and how to reach suffering women. |
В период изменения социальных структур ключевыми вопросами являются следующие: как изменить жестокое поведение мужчин и как установить контакт с пострадавшими женщинами. |
Education programmes were currently under way to teach men to acknowledge the participation of women in society and to share the responsibility for educating the children. |
В настоящее время осуществляются образовательные программы, направленные на то, чтобы научить мужчин признавать участие женщин в жизни общества и делить ответственность, связанную с воспитанием детей. |
The increase in labour force participation was not, however, a matter of women replacing men in their jobs. |
Однако увеличение числа работающих женщин не означало замену ими мужчин на их рабочих местах. |
The major problem was that only a few women could attain leadership roles in their parties owing to male competition, lack of assertiveness and their additional burden of child-rearing. |
Основная проблема состоит в том, что лишь немногие женщины могут добиться руководящей роли в своих партиях в связи с конкуренцией со стороны мужчин, недостаточной настойчивостью и тем, что они несут дополнительное бремя по воспитанию детей. |
The strategy to end our woes is to vote for capable gender-sensitive women and capable gender-sensitive men. |
Стратегия, призванная положить конец нашим бедам, заключается в том, чтобы голосовать за способных женщин и мужчин, осознающих гендерные проблемы. |
But the social returns from educating women far exceed those of educating men. |
Однако социальные выгоды от обучения женщин значительно превосходят социальные выгоды от обучения мужчин. |
As if there could be one set of human rights for men and another, more restricted one, for women. |
Как будто может существовать одна группа прав человека для мужчин и другая, более ограниченная, для женщин. |
The socio-economic gains that have been made over the past years have yet to affect significantly the daily lives of many millions of men, women and children. |
Достигнутые за последние годы социально-экономические достижения еще не повлияли в значительной степени на каждодневную жизнь многих миллионов мужчин, женщин и детей. |
We believe this is a promising path towards ensuring basic social services for everybody - girls as well as boys - women as well as men. |
Мы полагаем, что это многообещающий путь к обеспечению основных социальных услуг для всех - не только мальчиков, но и девочек, как мужчин, так и женщин. |
In that respect, it was necessary to break traditional male dominance and educate women to have faith in their own skills and decision-making abilities. |
В этой связи Словакия считает, что необходимо покончить с традиционным господством мужчин и просвещать женщин, чтобы они осознали свои возможности и способность принимать решения. |
For instance, since companies employing more than 20 women were required to provide child-care, it had been found that most companies preferred to recruit men. |
Так, например, поскольку компании, где занято более 20 женщин, обязаны обеспечивать уход за детьми, выяснилось, что по этой причине большинство компаний предпочитают принимать на работу мужчин. |
The proportion of women holding part-time or fixed-term positions, while considerable, remained stable; by contrast, the percentage of men in such positions was increasing. |
Доля женщин, работающих неполный рабочий день или на срочных контрактах, остается стабильной, хотя и достаточно высокой; в противоположность этому, процентное соотношение мужчин на таких должностях увеличивается. |
The level of education of women under 50 years of age was higher than that of men of the same age group. |
Уровень образования женщин в возрасте до 50 лет выше, чем аналогичные показатели для мужчин, относящихся к той же возрастной группе. |
Ms. MUNOZ-GOMEZ said that she found it encouraging to see the high level of men's commitment to promoting equal rights for women in Finland. |
Г-жа МУНЬОС ГОМЕС говорит, что она с удовлетворением отмечает высокий уровень приверженности мужчин содействию равноправию женщин в Финляндии. |
In keeping with evolving attitudes, Tunisian law had gradually come to stipulate a minimum marriage age of 17 for women and 20 for men. |
В соответствии с новыми тенденциями тунисское законодательство постепенно подходит к установлению минимального возраста вступления в брак 17 лет для женщин и 20 лет для мужчин. |
As the statistics show, on 1 January 1994 some 56,000 foreign citizens were living in Finland: 25,800 women and 29,800 men. |
Согласно статистическим данным, на 1 января 1994 года в Финляндии проживало около 56000 иностранных граждан: 25800 - женщин и 29800 - мужчин. |
In 1994, 80 per cent of women and 84 per cent of men had belonged to the workforce. |
По состоянию на 1994 год в категорию экономически активного населения входило 80% женщин и 84% мужчин. |
However, in the past decade the number of women living in poverty has increased disproportionately to men, particularly in countries which themselves are poor. |
Вместе с тем в течение последнего десятилетия число женщин, живущих в условиях нищеты, непропорционально сильно возросло по отношению к числу мужчин, особенно в тех странах, которые, сами по себе, относятся к категории бедных стран. |