Of all the wage-earners, 13% (8% of men and 18% of women) performed part-time work in 2004. |
Из всех наемных работников 13% (8% мужчин и 18% женщин) в 2004 году были заняты неполный рабочий день. |
In 2004, the employment agencies had a total of 37,600 foreign job-seekers, of whom 16,800 were men and 20,800 women. |
В 2004 году в агентствах по трудоустройству было зафиксировано в общей сложности 37600 иностранных граждан, искавших работу, в том числе 16800 мужчин и 20800 женщин. |
However, women still have significantly higher life expectancy than men, 81.8 years compared to 75.1 years in 2003 (Table 1). |
Однако средняя продолжительность у женщин по-прежнему значительно выше, чем у мужчин: 81,8 года против 75,1 года в 2003 году (таблица 29). |
Despite the higher level of qualifications, the average gross earnings of women in 2003 were 19 % lower than those of men. |
Несмотря на более высокий уровень квалификации, средние валовые заработки женщин в 2003 году были на 19% ниже, чем у мужчин. |
After 1997 the employment indicators of women climbed up more intensively than those of men. |
После 1997 года показатели занятости женщин росли быстрее, чем показатели мужчин. |
Conversely, twice as many women are in this category, men comprising 36.8 per cent. |
В этой категории женщин вдвое больше, чем мужчин, которые составляют 36,8%. |
At the same time, socio-economic status of women is often different from their male counterparts (Fig. 1). |
В то же время социально-экономическое положение женщин часто отличается от социально-экономического положения мужчин (диаграмма 1). |
It alludes to the availability of equal opportunities, resources, and also the benefits of development for men as well as women. |
Оно подразумевает наличие равных возможностей и ресурсов и получение равной пользы от развития, как у мужчин, так и у женщин. |
That is to say, women get hired, fired, and relocated from one job to another much more frequently than men. |
Иными словами, женщин нанимают, увольняют и переводят с одного места работы на другое гораздо чаще, чем мужчин. |
The needs of women and girls require more attention, as recovery efforts may prioritize the needs of men. |
Необходимо уделять больше внимания нуждам женщин и девочек, поскольку в рамках усилий по восстановлению приоритетное внимание может уделяться нуждам мужчин. |
Needless to say, the policy measures outlined below are not relevant only to women, but also to men. |
Разумеется, излагаемые ниже перемены в политике касаются не только женщин, но и мужчин. |
Other factors are the traditional 9 to 5 working day, and the fact that women often have a lower hourly wage than men. |
Другими факторами являются традиционные часы работы с 9 до 17 и то обстоятельство, что зачастую почасовая оплата труда женщин ниже, чем у мужчин. |
In 2006 the personnel numbers in the public sector were nearly half women (49%) and half men (51%). |
В 2006 году почти половину персонала государственного сектора составляли женщины (49 процентов), а доля мужчин составляла 51 процент. |
The educational level of Dutch residents has increased across the board, but among women this increase has happened much faster than among men. |
Образовательный уровень населения Нидерландов значительно возрос, однако среди женщин этот уровень возрастает намного быстрее, чем среди мужчин. |
With respect to membership of sports associations, women are somewhat underrepresented compared to men (28% compared to 34%). |
Доля женщин, являющихся членами спортивных клубов, несколько ниже, чем мужчин (28 процентов по сравнению с 34 процентами). |
Men's involvement in paid work is of 9 hours and 11 minutes compared to 8 hours and 4 minutes for employed women. |
Продолжительность оплачиваемой работы мужчин составляет 9 час. 11 мин. по сравнению с 8 часами 4 минутами для работающих женщин. |
In his country, women were deemed to be not separate from, but complementary to, men. |
В его стране принято полагать, что женщины существуют не отдельно от мужчин, а дополняют их. |
Since there was no legal basis for the concept of guardianship of men over women, she wondered if it was based in religion. |
Ввиду отсутствия правовой основы для концепции опекунства мужчин над женщинами оратор спрашивает, не основана ли эта концепция на религиозных нормах. |
However, the percentage of women with higher qualifications was comparable to and in some cases higher than that of men. |
Тем не менее процентное отношение женщин с более высокой квалификацией сопоставимо, а в некоторых случаях даже выше, чем у мужчин. |
Unemployment was very low, but the rate was slightly higher for women than men. |
Уровень безработицы был очень низким, однако среди женщин он был несколько выше, чем среди мужчин. |
One of the tasks of the Centre for Gender Equality was to work against stereotyping and negative views of women. |
Одной из задач Центра по вопросам равенства мужчин и женщин является работа по искоренению стереотипов и негативных взглядов на женщин. |
The traditional divisions of men in technical subjects like engineering and computer science and women in education and social sciences persisted; additionally, most professors and headmasters were men. |
Сохраняется традиционное отнесение мужчин к техническим дисциплинам, таким как проектирование и вычислительная техника, а женщин - в сферы образования и общественных наук; кроме того, большинство профессоров и директоров школ - мужчины. |
The statistics on pandering show 17 cases, of which 10 resolved, with 14 persons under prosecution (11 men and 3 women). |
Согласно статистическим данным, в связи со сводничеством было возбуждено 17 дел, по 10 из которых были вынесены постановления суда, при этом судебному преследованию были подвергнуты 14 лиц (11 мужчин и 3 женщины). |
This is supported by evidence gathered from workshops with senior secondary school students, in which both girls and boys stated that men have more power than women. |
Это подтверждается данными, полученными в ходе практикумов с участием учащихся старших классов средних школ, на которых как девушки, так и юноши заявили, что у мужчин больше возможностей, чем у женщин. |
According to data from the 2004 Census, women accounted for 43% and 57% of the labour force respectively. |
По данным переписи 2004 года, доли мужчин и женщин в общей численности трудоспособного населения составили, соответственно, 43 и 57 процентов. |