According to the 2008 household survey, 48.3 per cent of women are in employment, as against 75.9 per cent of men. |
Согласно результатам проведенного в 2008 году обследования домашних хозяйств число работающих женщин составило 48,3% по сравнению с 75,9% мужчин. |
An analysis of open unemployment by gender shows that women outnumber men by 7.3 per cent to 4.7 per cent. |
Анализ безработицы в разбивке по признаку пола показал, что доля женщин превышает долю мужчин, составляя 7,3% и 4,7% соответственно. |
Underemployment rates continue to be higher for women: 26.4 per cent, as against 21.7 per cent. |
Показатели неполной занятости по-прежнему выше среди женщин: 26,4% по сравнению с 21,7% для мужчин. |
It makes no distinction between the rights of men and those of women. |
В связи с этим государство не проводит различия между правами мужчин и правами женщин. |
It remains concerned, however, that the Nationality Code does not provide women with the same rights as men to acquire or transmit their Tunisian nationality. |
Однако у него сохраняется озабоченность в связи с тем, что Кодекс о гражданстве не наделяет женщин такими же правами, как и мужчин, в вопросе приобретения или передачи их тунисского гражданства. |
The health findings of the said survey indicate that the ratio of men receiving treatment is higher than women receiving treatment in all forms of disability. |
Согласно результатам указанного обследования в области здравоохранения, доля мужчин, проходящих лечение, выше доли лечащихся женщин со всеми формами инвалидности. |
The illiteracy rate amongst persons with disabilities that have a chronic sickness is 9.78 percent for men and 35.04 percent for women. |
Показатель неграмотности среди инвалидов, имеющих хронические заболевания, составляет 9,78 процента для мужчин и 35,04 процента для женщин. |
The Commission is comprised of five members - three women and two men - appointed for a 5-year term, renewable once. |
Эта Комиссия работает в составе пяти членов - трех женщин и двух мужчин, которые назначаются на однократно возобновляемый пятилетний срок. |
Across all levels of education, women have higher levels of unemployment than their male counterparts. |
Во всех группах населения с одинаковым уровнем образования показатели безработицы среди женщин были выше, чем соответствующие показатели для мужчин. |
The increase for women with a short higher education exceeds the increase for men. |
Доля женщин, получивших высшее образование короткого цикла, увеличилась больше по сравнению с долей мужчин. |
In his country, Colombia, women generally earned 25 per cent less than men for the same work, despite holding the same qualifications. |
Он говорит, что в его родной стране, Колумбии, женщины получают зарплату в целом на 25% ниже мужчин, имея равную с мужчинами квалификацию. |
Nevertheless, the State party would still need to improve reception and accommodation facilities in detention centres considerably and to separate male detainees from women and children. |
Однако государству-участнику потребуется значительно улучшить условия приема и размещения в центрах содержания и предусмотреть раздельные помещения для мужчин, с одной стороны, и для женщин и детей - с другой. |
The ILO Committee of Experts noted that women earned 56 per cent of men's wages in the first quarter of 2009. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что в первом квартале 2009 года заработная плата женщин составляла 56% от заработной платы мужчин. |
It was also deeply concerned at the growing proportion of child deaths as a result of HIV-related illnesses, and the prevalence rate among women. |
Он также был серьезно обеспокоен тем, что все большая доля всех детских смертей приходится на связанные с ВИЧ заболевания и что коэффициент заболеваемости среди женщин выше, чем среди мужчин. |
In accordance with article 8 of the Constitution, no legal provisions make a distinction between the rights of men and the rights of women. |
В соответствии со статьей 8 Основного закона не существует законодательных текстов, в которых проводилось бы различие между правами мужчин и женщин. |
Gender equality and the proper position of women in all sectors of society were fundamental and had a cross-cutting foundation. |
Ключевое значение придается задачам обеспечения равноправия мужчин и женщин и закрепления за женщинами надлежащего места во всех сферах жизни общества; они рассматриваются в качестве сквозных. |
In addition to addressing the particular risks faced by women and children, a gender-based approach also requires all stakeholders to consider the specific situation of men. |
Наряду с рассмотрением специфических рисков, которые угрожают женщинам и детям, гендерный подход также предусматривает рассмотрение всеми заинтересованными сторонами особого положения мужчин. |
Brazil inquired about challenges faced in providing health services and education to women in rural areas and noted that the country had adopted legislation and policies on gender equality. |
Бразилия поинтересовалась проблемами, возникающими в деле предоставления услуг здравоохранения и образования женщинам в сельских районах, и отметила, что страна приняла законодательство и меры политики по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. |
Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
Illiteracy has been reduced to 18.5 per cent, declining as much for women as for men. |
Уровень неграмотности сократился до 18,5 процентов, как среди женщин, так и среди мужчин. |
Kenya has also taken bold affirmative action in promoting gender equality and empowering women and girls across all sectors. |
Кения также принимает на всех направлениях смелые конструктивные меры по содействию равноправию мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин и девушек. |
We continue to look for ways to improve gender equality in Georgian society and encourage women to seek elective office. |
Мы продолжаем прилагать усилия для достижения большего равенства мужчин и женщин в грузинском обществе и поощряем стремление женщин к занятию выборных должностей. |
Insufficient advances have been made in the area of gender equality and the empowerment of women. |
Недостаточный прогресс достигнут также и в области обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
Understanding how conflicts and disasters affect women, girls, boys and men differently, and basing programming and implementation on their differential needs and capacities is critical. |
В этом плане очень важно понимать, что конфликты и бедствия затрагивают женщин, девочек, мальчиков и мужчин по-разному, и поэтому при разработке и осуществлении программ необходимо учитывать их разные потребности и возможности. |
The country is making definite progress in the area of the empowerment of women. |
В стране отмечается определенный прогресс в достижении равенства мужчин и женщин. |