Countries increasingly use gender analysis of national budgets to ensure that the allocation of resources match policy commitments on gender equality and the empowerment of women. |
Все чаще в разных странах проводится гендерная экспертиза национальных бюджетов, с тем чтобы распределение ресурсов соответствовало политическим обязательствам в отношении равенства мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
This can possibly be attributed to the effects of the 1997-1998 economic crises during which more women than men were laid off. |
Это можно объяснить последствиями экономических кризисов 1997-1998 годов, когда среди потерявших работу было больше женщин, чем мужчин. |
According to the prevailing estimates and projections, the population of Costa Rica in 1996 was 3,442,917 inhabitants, comprising 1,740,117 men and 1,702,800 women. |
Согласно существующим демографическим оценкам и прогнозам, численность населения Коста-Рики в 1996 году составила 3442917 человек, в том числе 1740117 мужчин и 1702800 женщин. |
In 2003, 87.4% of men and 62.6% of women worked full-time. |
В 2003 году 87,4 процента мужчин и 62,6 процента женщин работали на условиях полной занятости. |
In 2000 the average wage earned by women was approximately €13.30 gross per hour, or €3.68 less than men. |
В 2000 году средняя заработная плата составляла без вычетов приблизительно 13,3 евро в час, или на 3,68 евро меньше по сравнению с заработной платой мужчин. |
The Committee urges the Government to ensure rigorous analysis and evaluation of recently introduced and planned policies and their implications for de jure and de facto equality for women. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести тщательный анализ и оценку недавно принятой и планируемой политики ее воздействия с точки зрения обеспечения юридического и фактического равенства женщин и мужчин. |
Men, women and children lost their lives solely because their death was intended to terrorize the inhabitants of the area and bring about forced displacement. |
В результате этой практики мужчин, женщин и детей лишали их жизни лишь с целью внушения страха местным жителям и принуждения их к переселению. |
The current committee consists of 15 members, 9 women and 6 men, from a wide range of political parties. |
В настоящее время в состав Комитета входят 15 членов, 11 женщин и 6 мужчин, которые представляют различные политические партии. |
In the European Union of the 25 Member States life expectancy is 74.8 years for men and 81.1 years for women. |
Ожидаемая продолжительность жизни в Европейском союзе в составе 25 государств-членов равняется 74,8 года для мужчин и 81,1 года для женщин. |
The adverse effects of the crisis on women are amplified because of the gender inequalities in labour markets and in the household. |
Негативные последствия кризиса для женщин усиливаются в результате неравенства мужчин и женщин на рынках труда и в семье. |
Gender inequality and its consequences constitute a violation of the human rights of women; |
Неравенство мужчин и женщин и его последствия являются нарушением прав человека; |
It was also developing strategies for mainstreaming gender equality and had also addressed the under-representation of women in decision-making positions in education. |
Он также разрабатывает стратегии для включения аспектов равенства мужчин и женщин в основное русло деятельности и занимается также вопросами недопредставленности женщин на руководящих должностях в системе образования. |
Other partners also played a critical role in achieving the goal of equality for women, including the private sector, non-governmental organizations and civil society. |
Другие партнеры, в том числе частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество, также играли чрезвычайно важную роль в достижении цели обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
The Committee urges the Government to extend the legislative provisions for mainstreaming equality for women in Northern Ireland to the rest of the United Kingdom. |
Комитет настоятельно призывает правительство распространить закрепленные в законодательстве Северной Ирландии положения об интеграции вопросов равноправия женщин и мужчин в основную деятельность на остальную территорию Соединенного Королевства. |
The death rate stood at 6.8 per 1,000 population (8.9 for men and 5.2 for women) in 1992, down substantially from 9.3 in 1974. |
Коэффициент смертности в 1992 году составил 6,8 промилле (8,9 - для мужчин и 5,2 - для женщин), что значительно ниже по сравнению с 1974 годом (9,3). |
This ratio is 60.8 per cent for men and 9.1 for women. |
Доля мужчин в экономически активном населении составляет 60,8% и женщин - 9,1%. |
Since women live longer than men, they are more likely than men to live alone in old age. |
Поскольку женщины живут дольше, чем мужчины, вероятность одинокого проживания в преклонном возрасте у женщин больше, чем у мужчин. |
Governments and other actors should encourage the promotion of strong images of women and media portrayals of men as cooperative, sensitive and full partners in the upbringing of children. |
Правительствам и другим участникам деятельности следует поощрять отображение в средствах массовой информации мужчин как склонных к оказанию содействия, чутких и полноценных партнеров в воспитании детей, а женщин как людей с сильным характером. |
In addition, these variables mean that women may be affected by violations of economic and social rights in ways that are different from men. |
Помимо этого, влияние этих переменных проявляется в том, что нарушения экономических и социальных прав могут иметь различные последствия для женщин и мужчин. |
Furthermore, women have tended to outnumber men by wide margins in all those flows. |
Кроме того, во всех этих потоках число женщин, как правило, намного превышает численность мужчин. |
Enhanced participation by women will also contribute to ensuring that all policies and programmes are designed, implemented and monitored in full awareness of their possible or actual gender-specific effects. |
Расширение участия женщин будет содействовать также обеспечению того, чтобы все стратегии и программы разрабатывались, осуществлялись и контролировались при полном учете их возможного или фактического воздействия на положение мужчин и женщин. |
∙ Gender prejudices in some countries diminish the education of women and young girls, thereby weakening efforts for a sustainable world. |
Бытующие в некоторых странах предрассудки в отношении роли мужчин и женщин приводят к принижению значения образования женщин и девушек, что подрывает усилия в направлении устойчивого развития мира. |
Some government representatives noted that gender issues required policies for men as well as women (Sweden, Norway). |
Представители некоторых правительств указали, что для успешного решения гендерных проблем требуются стратегии не только в интересах женщин, но и в интересах мужчин (Швеция, Норвегия). |
At the Dasma Centre, during the Special Rapporteur's visit, 125 men were held in one room and some 60 women in another. |
В Дасмаском центре во время посещения Специального докладчика в одном помещении содержались 125 мужчин, а в другом - около 60 женщин. |
Article 15 reads: The established marriageable age is 18 years for men and 17 years for women. |
Статья 15. Для мужчин установленный брачный возраст - 18 лет, для женщин - 17 лет. |