| The positive impact of marriage on men, women and children | Положительное воздействие брака на мужчин, женщин и детей |
| After rising by 15.8% between 1990 and 1999, the proportion of women working part-time declined slightly in 2000, the opposite trend being noted among men. | После прироста на 15,8 процента в период 1990-1999 годов доля женщин, работающих неполный рабочий день, несколько снизилась в 2000 году, в то время как у мужчин наблюдается противоположная тенденция. |
| Greater balance might reduce men's anxiousness to distance themselves from women in the professional world and their unwillingness to share power. | Лучшая сбалансированность могла бы способствовать уменьшению стремления мужчин держать женщин на определенном расстоянии в профессиональном мире и их нежелания делиться властью. |
| For example, we need to consider what can be done to sharpen the focus on retraining and finding jobs for such men, women and children. | Например, нам необходимо рассмотреть вопрос о дополнительных мерах по переподготовке и устройству на работу этих людей - мужчин, женщин и детей. |
| UNICEF has been committed to achieving 50/50 gender balance by 2000 for women in Professional posts. | ЮНИСЕФ взял на себя обязательство добиться к 2000 году равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов. |
| It should ensure the equality of women with men, both in education and employment. | Оно должно обеспечить равенство женщин и мужчин как в сфере образования, так и в сфере занятости. |
| Estimates suggest that illiterate women will outnumber illiterate men by a projected 215 million in 2015. | Судя по оценкам, в 2015 году неграмотных женщин будет примерно на 215 миллионов больше, чем неграмотных мужчин. |
| Transfer costs can be exceedingly high, often regressive, and may disproportionately fall on migrant women, whose earnings are often lower than men. | Эти расходы могут быть слишком высокими и часто носить регрессивный характер, а бремя их оплаты может в основном приходится на женщин-мигрантов, заработок которых зачастую меньше заработной платы мужчин. |
| The importance of sponsors or mentors in facilitating moves cannot be overestimated; the interviews revealed that women were less likely than men to obtain sponsors. | Трудно переоценить важность спонсоров или наставников для содействия кадровым перестановкам; в результате проведенных опросов было установлено, что вероятность того, что у женщин может быть спонсор, меньше, чем у мужчин. |
| If those factors were taken into account, the wages of women would be equal, on average, to 92 per cent of men's wages. | С учетом этих факторов заработная плата женщин составляла бы в среднем 92 процента от заработной платы мужчин. |
| In 1999, there were 1,022 women graduates, as compared to 958 men. | В 1999 году университет окончили 1022 женщины и 958 мужчин. |
| The gender division of the candidates in the electoral lists for the local government elections in 2002 was 59% men and 41% women. | Доля женщин-кандидатов в избирательных списках выборов в местные органы самоуправления 2002 года составила 41 процент, а доля мужчин - 59 процентов.. |
| In South Asia women had only half as many years of schooling as men. | В регионе Средней Азии срок обучения в школах женщин вдвое меньше аналогичного показателя для мужчин. |
| The gains made with respect to the advancement of women had taken place through the good will and support of the men of Afghanistan. | Успехи в деле улучшения положения женщин были достигнуты при полной поддержке и одобрении афганских мужчин. |
| Although the death rate from lung cancer has declined slightly among men over the past 20 years, it has risen sharply among women. | В то время как уровень смертности от рака легких несколько сократился у мужчин за последние 20 лет, он значительно увеличился у женщин. |
| The Defence Forces are committed to the full participation of women in all aspects of Defence Forces activity. | В вооруженные силы приходит меньше женщин, чем мужчин, поскольку среди претендентов, подающих заявление о принятии на военную службу, мужчин гораздо больше. |
| She sought assurances that male judges were receptive to complaints from women, and applied the law in good faith in such cases. | Оратор хотела бы получить заверения в том, что судьи из числа мужчин с вниманием относятся к жалобам со стороны женщин и добросовестно применяют закон при рассмотрении таких случаев. |
| The only regional group to have nominated more women than men is the Eastern European Group. | Единственной региональной группой, число назначенных женщин в которой превысило число назначенных мужчин, является Восточноевропейская группа. |
| Many women become single heads of household with no source of income or family support if men migrate in search of employment as a consequence of disaster. | Когда стихийное бедствие вынуждает мужчин отправляться на поиски работы, вся ответственность за ведение домашнего хозяйства во многих случаях ложится на плечи женщин, при том что они не имеют источников средств к существованию или какой-либо поддержки со стороны членов семьи. |
| In other words, the consequences of the strategies for women and girls, and for men and boys, must be analysed at all stages. | Другими словами, последствия этих стратегий для женщин и девочек и для мужчин и мальчиков должны анализироваться на всех этапах. |
| Of the population working more than 40 hours per week, 65% are men and 35% women. | В категории рабочих 8% женщин трудятся более 40 часов в неделю, тогда как в числе мужчин это делают 92%. |
| The number of women was larger within this category, but their rate of employment was lower than that of men. | Число женщин в этой категории выше, однако уровень их занятости ниже, чем у мужчин. |
| Vying for the 200 Senate seats (six-year term) were 1,532 candidates (1,418 men; 114 women or 7.4%). | На 200 мест в Сенате (на шестилетний срок) претендовали 1532 кандидата (1418 мужчин и 114 женщин или 7,4 процента). |
| This result is a combination of the increase for males and also for women in particular. | Это стало результатом увеличения доли работающих мужчин, а также и в особенности - работающих женщин. |
| In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |