Although strictly speaking the blockade was not imposed from a gender perspective, its impact was more severe on women than on men. |
Хотя, строго говоря, когда вводилась блокада, гендерный фактор не учитывался, ее последствия для женщин значительно сильнее, чем для мужчин. |
Latest estimates by ISTAT set the 2002 life expectancy at 82.9 for women and at 76.8 for men. |
Последние оценки ИСТАТ определяют ожидаемую продолжительность жизни в 2002 году на уровне 82,9 года для женщин и 76,8 года для мужчин. |
No mention was made, either, of how it was intended to change traditional attitudes to women and to gender roles. |
Не упоминалось также и о том, как правительство намеревается бороться с традиционным отношением к женщинам и к роли мужчин и женщин. |
One feature common to all sectors was that the average wage of women was clearly lower than that of men. |
Одной из общих особенностей для всех секторов является то, что средний уровень заработной платы у женщин явно ниже, чем у мужчин. |
From the data presented, it is evident that the percentage of men committing suicide is higher than that of women. |
Из представленных данных очевидно, что доля мужчин, совершающих самоубийства, выше, чем доля женщин. |
It is also noticed that the number of women choosing this line of work varies among Lebanese geographic areas. |
Согласно данным, большинство работающих женщин - служащие, получающие оклад, и в этой категории их число превышает число мужчин. |
The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. |
Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин. |
The belligerents have killed hundreds of civilians, including men, women, children and elderly persons, in armed attacks in 2002 and seem to be increasingly targeting civilians. |
В ходе вооруженных нападений в 2002 году воюющими сторонами были убиты сотни гражданских лиц, включая мужчин, женщин, детей и стариков, причем, как представляется, мишенью все чаще становятся мирные жители. |
In the Ministry of Transport, Communications and Tourism, there are 134 female staff and 125 male staff, with 29 women in managerial posts. |
В Министерстве транспорта, коммуникаций и туризма из 259 сотрудников 134 женщины и 125 мужчин. 29 женщин занимают руководящие посты. |
Men had a higher success rate than women (53.5 and 40.7 per cent, respectively). |
У мужчин более высокие показатели успешного прохождения экзаменов, нежели у женщин (соответственно 53,5 и 40,7 процента). |
Men are more likely than women to be recruited, promoted and reappointed at the P-4 to D-2 levels. |
У мужчин больше шансов, чем у женщин, быть набранными, продвинутыми по службе и переведенными на должности классов от С-4 до Д-2. |
At tertiary level, the total enrolment rates for women in Malawi's six teachers' training colleges were lower than that for men. |
Что касается системы высшего образования, общие показатели охвата образованием в шести малавийских педагогических колледжах у женщин были ниже, чем у мужчин. |
UNCHS will continue to include explicit attention to women and gender policy priorities in medium-term plans and programme budgets. |
ЦНПООН будет и далее уделять конкретное внимание приоритетным направлениям политики в интересах женщин и равноправия женщин и мужчин в среднесрочных планах и бюджетах по программам. |
Thousands of women are searching for news of the fate of their relatives - generally male - who are missing. |
Тысячи женщин пытаются узнать что-то новое о судьбе своих родственников - как правило, мужчин, - которые пропали без вести. |
It was formulated after wide consultations with all stakeholders, including women at the grass-roots level, and addresses health, human rights, human resources development and gender equality. |
Он был разработан после широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с низовыми женскими организациями, и в нем затрагиваются вопросы здравоохранения, прав человека, развития людских ресурсов и равенства мужчин и женщин. |
Its purpose is, not the least, to encourage men to fulfil their obligations towards their children and family, on an equal basis with women. |
Еще одна не менее важная его цель заключается в том, чтобы побудить мужчин к выполнению своих обязанностей по отношению к детям и семье на равной основе с женщинами. |
In addition, the RUF is still holding captive thousands of men, women and children, and continues to abduct many more on a daily basis. |
Кроме того, ОРФ по-прежнему держит в плену тысячи мужчин, женщин и детей и изо дня в день продолжает захватывать все больше людей. |
In the 4th quarter of 2001, the unemployment rate among women reached 20 %, with 17.3 % for men. |
В четвертом квартале 2001 года уровень безработицы среди женщин составлял 20 процентов, а среди мужчин - 17,3 процента. |
The average wage for women was 80 per cent of that of men. |
Средняя оплата труда женщин составляла 80% от оплаты труда мужчин. |
In Sweden, for example, there were 11 women and 9 men in the Cabinet. |
В Швеции, например, кабинет министров состоит из 11 женщин и 9 мужчин. |
In Jordan, a large proportion of women voted, but they voted for men, who were more visible in public life. |
В Иордании голосует значительная доля женщин, однако они голосуют за мужчин, которые занимают более видное положение в общественной жизни. |
The increase was 0.5 years for men and over one year for women. |
У мужчин он возрос на 0,5 года, а у женщин - более, чем на 1 год. |
The Committee expresses its particular concern about the persistent stereotyping of women primarily as mothers and caregivers and of men as breadwinners. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин главным образом в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
Second, increases in the more highly qualified components of human capital have been much faster for women than for men. |
Во-вторых, у женщин темпы роста человеческого капитала за счет высококвалифицированных работников были более высокими, чем у мужчин. |
Cuba is one country where the progress of women has resulted in the need to consider quotas for men in certain university disciplines, such as medicine. |
Куба единственная страна, где повышение социального статуса женщин вызвало необходимость пересмотра в пользу мужчин квот в некоторых специальностях, например в медицине. |