| In that connection, she was curious to know why the report, which should have focused on women, discussed discrimination against men. | В связи с этим она хотела бы знать, почему в докладе, главной темой которого должны быть проблемы женщин, обсуждается дискриминация в отношении мужчин. |
| An August 2005 survey had revealed that twice as many women wrote for the press or were newspaper editors-in-chief and main subjects of articles as men. | Проведенное в августе 2005 года обследование показало, что в два раза больше женщин, чем мужчин, являются авторами статей в средствах массовой информации, главными редакторами газет или же основными героями статей. |
| Taking into account the higher level of education among women, it may be noted that the existing knowledge gap is not in men's favour. | Учитывая более высокий уровень образования среди женщин, можно констатировать, что существующий разрыв в знаниях - не в пользу мужчин. |
| Of school principles there were only 4.9 per cent are women and the remaining 95.1 per cent are males. | Среди директоров школ доля женщин не превышает 4,9 процента, а остальные 95,1 процента приходится на мужчин. |
| In that connection she asked whether any Roma women served on the Gender Equality Council and whether any special measures had been taken for their benefit. | В этой связи она спрашивает, есть ли среди лиц, работающих в Совете по вопросам равенства мужчин и женщин, женщины цыганской национальности и были ли приняты какие-либо специальные меры ради их блага. |
| The security forces reportedly gathered the entire group in a field, where they searched and then separated the 11 elderly men from the women. | Сотрудники службы безопасности якобы собрали всех остававшихся жителей в поле, где они обыскали их, а затем отделили этих 11 пожилых мужчин от женщин. |
| She drew attention to the situation of foreign women brought into the country as brides for Singaporean men, who were not given citizenship. | Оратор обращает внимание на положение женщин-иностранок, приезжающих в страну в качестве невест сингапурских мужчин, которым не предоставляется гражданство. |
| The statistics in the report indicate that women have higher educational achievements than men and exceed men in general enrolment at tertiary level. | Согласно приведенным в докладе статистическим данным, женщины получают образование более высокого уровня, чем мужчины, и их число в целом превышает количество мужчин, поступивших в высшие учебные заведения. |
| Even when women do obtain employment in formal sectors of the economy, they earn 20 to 30% less worldwide than their male counterparts. | Однако женщины, которым удается получить работу в формальных секторах экономики, получают в целом на 20-30 процентов меньше мужчин, занятых на аналогичных видах работы, в мире. |
| The 2003 DHS also collected information on fluency in each of the official and working languages for ever-married women and ever-married men. | В ходе медико-демографического обследования 2003 года также была собрана информация о степени владения каждым из официальных и рабочих языков среди женщин и мужчин, когда-либо состоявших в браке. |
| Old age pension: 555 men and 28 women | пенсию по старости: 555 мужчин и 28 женщин |
| Disability pension: 13 men and 0 women | пенсию по инвалидности: 13 мужчин и 0 женщин |
| Hazard allowance: 170 men and 159 women | вознаграждение за риск: 170 мужчин и 159 женщин |
| Of the many old challenges that we face today, the one which affects the greatest number of men, women and children is poverty. | Одной из многочисленных застарелых проблем, с которыми мы сталкиваемся сегодня и которые затрагивают наибольшее число мужчин, женщин и детей, является нищета. |
| It would thus appear that some 67 per cent of women do use the media, while the situation for men is even better. | Это означает, что около 67% женщин пользуются средствами массовой информации, а среди мужчин этот процент еще выше. |
| One of the consequences of the increasing migration of male members of the household is the increased workload for women who must take on additional tasks and responsibilities. | Одним из последствий роста миграции мужчин из домашних хозяйств является увеличение рабочей нагрузки у женщин, которые вынуждены возложить на себя дополнительные функции и обязанности. |
| She wished to know whether the Law on Gender Equality overlapped with the revised Labour Code, and how Viet Nam protected the rights of Vietnamese women working abroad. | Она также хотела бы знать, сообразуется ли Закон о равноправии мужчин и женщин с положениями пересмотренного Трудового кодекса, и каким образом власти Вьетнама обеспечивают защиту прав вьетнамских женщин, работающих за границей. |
| Older women are particularly vulnerable to disability in old age owing, inter alia, to gender inequities over the life course. | Пожилые женщины в особой степени подвержены инвалидности в пожилом возрасте, что, среди прочего, обусловлено имевшими место в течение их жизни проявлениями неравенства в положении мужчин и женщин. |
| It said that 9 men over the age of 65, and 49 women, either pregnant or with children, were set free. | Было сказано, что освобождены девять мужчин в возрасте старше 65 лет и 49 беременных или имеющих детей женщин. |
| The Committee is concerned that women continue to be stereotyped as mothers and caregivers, while men are stereotyped as breadwinners. | Комитет выражает озабоченность в связи с продолжающимся стереотипным представлением женщин в качестве матерей и нянек, а мужчин в качестве кормильцев семьи. |
| The median weekly wage for women in BC has grown at nearly twice the rate for men. | Средняя недельная зарплата у женщин в Британской Колумбии растет почти в два раза быстрее, чем у мужчин. |
| Young women are several times more likely than young men to be infected with HIV. | При этом у молодых женщин вероятность заражения ВИЧ/СПИДом в несколько раз выше, чем у молодых мужчин. |
| As noted earlier, the rate of infection of young women now is significantly higher than that of young men. | Как было отмечено выше, среди женщин доля ВИЧ-инфицированных в настоящее время значительно выше, чем среди мужчин. |
| An in-depth analysis of health services had begun with efforts to ensure that men as well as women were provided with adequate reproductive health services. | Углубленный анализ системы медицинского обслуживания начался с усилий по обеспечению доступа как мужчин, так и женщин к надлежащим услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants, even though women and girls are also involved in armed groups. | Программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции по-прежнему главным образом нацелены на мужчин - бывших комбатантов, несмотря на то, что в состав вооруженных групп входят женщины и дети. |