| In that age group, many more women than men are medically recognized as disabled. | На деле, женщин старше 65 лет, признанных инвалидами по состоянию здоровья, гораздо больше, чем мужчин, находящихся в той же ситуации. |
| However, there is a large incentive for men to take parental leave since it cannot be transferred to women. | Однако для мужчин существует значительный стимул использовать родительский отпуск, поскольку он не может быть передан женщине. |
| On the whole, men make better political leaders than women | Как правило, из мужчин выходят лучшие политические лидеры, чем из женщин |
| The educational attainment of women has been increasing in recent decades and now surpasses that of men. | Образовательный уровень женщин в последние десятилетия повышается и в настоящее время превосходит образовательный уровень мужчин. |
| Experience has demonstrated that interventions directed at women are not always effective if there is a lack of men's cooperation. | Опыт показал, что мероприятия, направленные на женщин, не всегда эффективны в случае отсутствия содействия со стороны мужчин. |
| The Civil Code establishes the right of adult women or men to undergo fertility treatment on medical grounds. | Гражданский кодекс Украины закрепляет право совершеннолетних женщин или мужчин по медицинским показаниям на проведение лечебных программ вспомогательных репродуктивных технологий. |
| The proportion of women working as legislators, senior officials or managers is significantly lower than for men. | Среди членов законодательных органов, высокопоставленных должностных лиц и директоров женщин значительно меньше, чем мужчин. |
| Regions where men disproportionately outnumber women are witnessing an increase in human trafficking. | В тех регионах, где численность мужчин значительно превышает численность женщин, наблюдается рост торговли людьми. |
| Among the general population, people tested include antenatal women prior to labour and men suffering from reproductive tract infections. | В целом среди населения проведена проверка анализов у беременных женщин на предродовой стадии и мужчин, страдающих от инфекций мочеполовой системы. |
| In the National Assembly, women consistently account for a smaller percentage than men. | В состав Национального Собрания также входят женщины, однако их число несоизмеримо с числом мужчин. |
| This is not the struggle of men or women alone. | Это не борьба мужчин и женщин по отдельности. |
| In the rural areas, out of every four persons working for the family without remuneration, protection or guarantees three are women. | В сельских районах три четверти женщин работают бесплатно в семейных хозяйствах без какой-либо защиты и гарантий, в то время как среди мужчин доля работников, занимающихся таким трудом, в три раза меньше. |
| Stable marital unions promote the health, safety and social progress of women, men and children. | Стабильные брачные союзы способствуют здоровью, безопасности и социальному прогрессу женщин, мужчин и детей. |
| Unless there was some other area of human endeavour in which women were superior, we were not equal. | Если не существует никакой другой области человеческой деятельности, в которой женщины превосходят мужчин, то мы не равны. |
| However, the goal is not matriarchy or the suppression of men by women. | Тем не менее цель - не матриархат или подавление мужчин женщинами. |
| As women tend to outlive men, they will comprise a larger portion of the "longevity revolution". | Поскольку женщины, как правило, живут дольше мужчин, на их долю будет приходиться большая часть «революции долгожительства». |
| Third, government officials must ensure that women are granted the same professional and promotional opportunities as their male counterparts. | В-третьих, представители органов власти должны обеспечивать наличие для женщин тех же профессиональных и карьерных возможностей, что и для их коллег мужчин. |
| The active participation of men in these processes has proved to be a key element in the successful implementation of human rights for women. | Активное участие мужчин в этих процессах сыграло решающую роль в деле успешного осуществления прав человека женщин. |
| As for micro credit, 26% of it goes to women, 74% to men. | Что касается микрокредитования, то в числе получателей таких кредитов доля женщин составляет 26 процентов, тогда как доля мужчин - 74 процента. |
| The employment ratio of women is slowly moving towards parity with that of males. | Доля занятых женщин медленно приближается к показателю занятости среди мужчин. |
| Accordingly, women are more frequently exposed to the risk of poverty than men. | Соответственно женщины чаще мужчин рискуют оказаться в категории малообеспеченных. |
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |
| Within the judiciary, women still continue to lag behind their male counterparts. | В судейском корпусе женщин по-прежнему меньше, чем мужчин. |
| However, the percentage of women in higher education institutions, including junior and professional training colleges, exceeds that of men. | Однако доля женщин в высших учебных заведениях, включая двухгодичные колледжи и специальные профессиональные училища, превышает долю мужчин. |
| The study further showed that 47% of men smoke compared with 32% of women. | Исследование также показало, что курят 47 процентов мужчин по сравнению с 32 процентами женщин. |