| In Japan, for example, women in manufacturing typically earn only 40 per cent of the wage earned by men. | Например, в Японии заработки женщин в сфере производства, как правило, составляют лишь 40 процентов от заработков мужчин. |
| In industrialized market economies a desire to secure economic autonomy and to escape from male domination are most frequently cited by women as reasons for starting their own businesses. | В промышленно развитых странах с рыночной экономикой женщины все чаще упоминают в качестве причин для начала своего собственного дела стремление получить экономическую независимость и избежать давления со стороны мужчин. |
| Analysis of women-owned businesses involved in international trade shows that women may have an affinity for exporting owing to their different management style and greater attention to building long-term business relationships. | Анализ предприятий, принадлежащих женщинам и участвующих в международной торговле, показывает, что женщины, возможно, проявляют склонность к экспорту по той причине, что у них другой стиль управления, чем у мужчин, и что они уделяют больше внимания установлению долгосрочных деловых отношений. |
| In that connection, all national institutions should draw up plans and programmes to recruit as many women as men at all levels within the institution. | Для этого всем национальным учреждениям следовало бы разработать планы и программы найма на работу одинакового числа женщин и мужчин на всех учрежденческих уровнях. |
| Preliminary statistics on the early separation programme indicate that approximately twice as many men as women at the senior Professional levels will separate under the programme. | Предварительные статистические данные о программе досрочного прекращения службы свидетельствуют о том, что в рамках этой программы будет охвачено приблизительно в два раза больше мужчин, чем женщин, работающих на старших должностях категории специалистов. |
| Ratio of women to men in total, urban and rural | Процентное соотношение женщин и мужчин в общей численности сельского |
| (Number of women for each 100 men) | (Количество женщин на каждые 100 мужчин) |
| The panel consists of five men and five women, with various disabilities or experiences of disabilities, from all parts of the world. | В Группу входят пять мужчин и пять женщин с различными видами инвалидности или опытом, связанным с инвалидностью, представляющие все регионы мира. |
| The concept of gender in development planning is more useful than "women" since this term implies homogeneity on the basis of biological differences with men. | Концепция гендерных различий в рамках планирования развития носит более полезный характер, чем концепция "женщины", поскольку это понятие подразумевает однородность на основе биологических отличий от мужчин. |
| On the other hand, when women held jobs comparable to those of men, they were paid at the same rate. | С другой стороны, когда женщины выполняют работу, сопоставимую с работой мужчин, она оплачивается по тем же ставкам. |
| Concern was also expressed about the fact that women received on average 30 per cent less pay than men. | Обеспокоенность была также выражена в связи с тем фактом, что труд женщин в отличие от мужчин оплачивается в среднем на 30 процентов меньше. |
| We lay claim to a world without ruthless blockades that cause the death of men, women and children, young and old, like noiseless atom bombs. | Мы хотим мира без жестоких блокад, убивающих мужчин, женщин и детей, молодежь и стариков, как бесшумные атомные бомбы. |
| They massacred 69 men, women and children at Sharpeville that day and wounded 189 persons, many of whom were shot in the back. | В этот день они убили в Шарпевилле 69 мужчин, женщин и детей и ранили 189 человек, многим из которых стреляли в спину. |
| The increasing participation of women in the workplace has not been accompanied by a convergence in earnings between Filipino males and Filipino females. | Широкое участие женщин в производственном секторе не сопровождалось на Филиппинах сближением доходов мужчин и женщин. |
| Even when the household has both male and female adult members, the situation may be unfavourable to women. | Даже в случаях, когда домашнее хозяйство состоит как из мужчин, так и женщин, женщины могут оказаться в неблагоприятном положении. |
| At the same time, an increasing proportion of men are experiencing patterns of employment that are closer to those historically followed by women. | В то же самое время все большее число мужчин занимает в структуре занятости места, близкие с тем, которые издавна отводились женщинам. |
| As of December 1993, staff in policy-level and decision-making posts totalled 345 persons, of which 298 were men and 47 women. | По состоянию на декабрь 1993 года число сотрудников на ответственных и руководящих должностях составляло в общей сложности 345 человек, из них 298 мужчин и 47 женщин. |
| In 1994, the percentage of women unemployed in urban areas was 3.5% as compared to 3.1% for men. | В 1994 году процентная доля безработных женщин в городских районах составила 3,5% по сравнению с 3,1% для мужчин. |
| Table 4 below indicates that income trends measured in terms of mean gross personal income have been more favourable for women than for men but it has to be made clearer. | В таблице 4 ниже показано, что тенденции доходов, измеряемые с точки зрения среднего валового личного дохода, являются более благоприятными для женщин, чем для мужчин, но этот вопрос нуждается в дальнейшем выяснении. |
| However, for all sources of income, the situation at the outset was less favourable for women than for men. | Однако если брать все источники доходов, то положение женщин изначально является менее предпочтительным, чем положение мужчин. |
| Ratio of women to men in UNICEF Professional staff | Соотношение женщин и мужчин среди сотрудников ЮНИСЕФ категории |
| In respect of some categories of persons - men over the age of 65 and women - it is proposed to abolish the death penalty altogether. | В отношении же определенной категории лиц - мужчин, достигших 65-летнего возраста, и женщин - эту меру предполагается вообще исключить. |
| For unless peace can be made real to the men, women and children of the Middle East, the best efforts of negotiators will come to nought. | Ибо, если мир не сможет стать реальным для простых мужчин, женщин и детей на Ближнем Востоке, все усилия участников переговоров будут тщетными . |
| This results from a structural situation that places unequal value on the activities of men and of women. | И происходит это в результате структурной ситуации, в результате которой неравные ценности попадают на деятельность мужчин и женщин. |
| It is alarming that land-mines have killed or seriously injured over one million men, women and children over the past 20 years, most of them civilians. | Вызывает тревогу тот факт, что за последние 20 лет от наземных мин были убиты или получили серьезные ранения свыше миллиона мужчин, женщин и детей, в основном гражданское население. |