| These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. | В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин. |
| Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. | При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |
| Men, women and children were the targets of malicious acts and noxious crimes explicitly because of their religious beliefs or ethnic origin. | Преднамеренно недоброжелательные действия, даже одиозные преступления, были направлены против мужчин, женщин и детей на основе их религиозных убеждений и этнической принадлежности. |
| In 2004, 22.8 per cent of women in the 25-34 age group held a tertiary qualification compared with 20 per cent of men. | В 2004 году 22,8 процента женщин в возрастной группе 25-34 лет имели дипломы о высшем образовании по сравнению с 20 процентами мужчин. |
| In 2006, 45 postdoctoral students - 40 women and 5 men - were linked to the National Graduate School of Gender Studies at Umeå University. | В 2006 году в Национальной высшей школе гендерных исследований при университете в Умео было 45 аспирантов - 40 женщин и 5 мужчин. |
| According to the poverty map of Haiti, 48.6% of Haitian women are literate, a figure markedly below that for men. | Согласно карте нищеты уровень грамотности гаитянских женщин составляет 48,6 процента, что значительно ниже того же показателя для мужчин. |
| The amount of content in local languages, which women tend to use exclusively more than men, is miniscule. | В сети практически отсутствуют материалы на местных языках, которыми, как правило, только и могут пользоваться женщины в отличие от мужчин. |
| In 2002, UNDP renewed its commitment to mainstreaming gender equality into its core priorities and increasing the number of women in management positions in the organization. | В 2002 году ПРООН вновь заявила о своей приверженности деятельности по обеспечению учета вопросов равенства мужчин и женщин в рамках своих основных первоочередных задач и роста числа женщин на руководящих постах в организации. |
| Furthermore, illiteracy rates have remained alarmingly high, reaching some 30 per cent for women as against 16 per cent for men in 2000. | Кроме того, тревожно высоким остается уровень неграмотности, составивший в 2000 году порядка 30 процентов для женщин по сравнению с 16 процентами для мужчин. |
| If there was a need for education to change attitudes, the onus should surely be placed on men, not women. | Если есть необходимость в образовании для изменения существующего отношения, то бремя ответственности несомненно должно возлагаться на мужчин, а не на женщин. |
| Within informal employment, women are more likely than men to work as own-account workers, domestic workers and unpaid workers in family enterprises. | В сфере неформальной занятости для женщин существует бόльшая вероятность, чем для мужчин, трудиться в качестве самозанятых работников, домашней прислуги и неоплачиваемых работников в семейных предприятиях. |
| A different aspect of the right to marry may be affected when States impose restrictions on remarriage by women that are not imposed on men. | Другой аспект права на вступление в брак может затрагиваться введением государствами ограничений на повторные браки женщин при отсутствии таких ограничений для мужчин. |
| The government formulated the Sports Development Policy, which encourages men, women, boys and girls to participate in sports and recreational activities. | В 2000 году правительство сформулировало политику в области развития спорта, которая поощряет мужчин, женщин, мальчиков и девочек к спортивным занятиям и участию в деятельности, связанной с отдыхом и развлечениями. |
| As a result, the lists of candidates for the municipal and provincial council elections were composed of 50% women and 50% men. | Вследствие этого списки кандидатов на выборы в муниципальные и провинциальные советы включали 50 процентов женщин и 50 процентов мужчин. |
| In 1999, ITU had twice as many women as men recruited at the Professional and higher level categories. | В 1999 году МСЭ принял на работу на должности категории специалистов и выше в два раза больше женщин чем мужчин. |
| In the RBP, there are 144 women within the entire police force with a female to male ratio of 0.04. | В КПБ в общем составе полицейских сил служат 144 женщины, при этом соотношение числа женщин к числу мужчин составляет 0,04. |
| The consequences are that millions of men, women and children know nothing of the joy or inner peace of satisfying the most elementary needs. | Следствием этого является то, что миллионы мужчин, женщин и детей ничего не знают о радости удовлетворения самых элементарных потребностей или о вызываемом этим душевном покое. |
| 2.0 percent for men and 2.5 percent for women among the illiterate adult population don't reveal loss of balance in the ratio. | 2,0 процента мужчин и 2,5 процента женщин среди неграмотного взрослого населения не нарушают баланса соотношения. |
| However, by age group employment of men is a little higher than that of women. | Однако, согласно данным в разбивке по возрастным группам, показатели занятости мужчин немного превышают аналогичные показатели для женщин. |
| Lessons learnt must be translated into action in response to situations that threatened peace and the lives of millions of men, women and children. | Извлеченные уроки следует воплотить в действиях, предпринимаемых в ответ на ситуации, которые представляют угрозу миру и жизни миллионов мужчин, женщин и детей. |
| The gender gap persists in the underemployment rate: the rate for women is approximately 7 percentage points higher. | Разрыв между женщинами и мужчинами сохранялся в этот период и по такому показателю, как уровень неполной занятости: для женщин этот показатель примерно на семь пунктов выше, чем для мужчин. |
| The largest number of microcredits were issued in 2002, when 3,300 persons received loans, 1,746 of them women and 1,554, men. | Наибольшее количество микрокредитов было выдано в 2002 году, когда ссуды получили 3300 человек, из них 1746 женщин и 1554 мужчин. |
| The three closed prisons that accommodate women all have separate units for female inmates, and they can offer leisure-time and occupational activities separately from male inmates. | В трех тюрьмах закрытого типа, в которые помещаются женщины, существуют специальные отделения для женщин-заключенных, где их досуг и трудовая деятельность организованы отдельно от мужчин. |
| In Norway we do have a very high participation by women in paid work. | Сорок два процента всех женщин Норвегии работают неполный рабочий день по сравнению с 12 процентами среди мужчин. |
| These complaints cover all prisons and detention centres and include men, women and children held in imprisonment as well as administrative detainees. | Эти жалобы поступают в отношении всех тюрем и центров задержания и касаются мужчин, женщин и детей, содержащихся в заключении, а также лиц, подвергнутых административному задержанию. |