The agricultural sector depends on women largely as 87 per cent of the contribution to this sector is from women of the total female labor force, compared to (44 per cent) men. |
Сельскохозяйственный сектор в значительной степени зависит от женского труда, поскольку в данном секторе в общей сложности трудится до 87 процентов всех работающих женщин по сравнению с 44 процентами мужчин. |
Despite the participation that women enjoy in employment, the rate of activity of women was 15.2 points less than that of men in 2004. |
Несмотря на рост занятости среди женщин, в 2004 году коэффициент активности женщин был на 15,2 пункта ниже, чем у мужчин. |
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
Ten women were elected mayor, along with 327 men, which amounts to 3 per cent women and 96.9 per cent men (see annex 13). |
Мэрами были избраны 10 женщин против 327 мужчин; доля женщин составляет 3 процента, а мужчин - 96,9 процента (см. таблицу 13, Приложение). |
Despite the fact that more women than men are in higher education, restrictions remain in access to good jobs, meaning that education alone does not guarantee higher income levels for women. |
Но, несмотря на то что женщин среди студентов вузов больше, чем мужчин, по-прежнему имеют место сложности с трудоустройством на престижные рабочие места, то есть образование само по себе еще не гарантирует женщинам повышение доходов. |
Young women represent the most affected group: the unemployment rate of women between the ages of 15 and 29 is 19 per cent; for young men it is 11.3 per cent. |
В наиболее тяжелом положении находятся молодые женщины: уровень безработицы среди женщин в возрасте 15 - 29 лет составляет 19 процентов, а среди молодых мужчин - 11,3 процента. |
The average age of women working in agriculture is higher than that of men, so efforts to alter the age structure have to be focused particularly on women farmers. |
Средний возраст занятых в сельском хозяйстве женщин превышает средний возраст мужчин; в связи с этим предпринимаемые усилия по изменению возрастной структуры должны быть, в частности, ориентированы на женщин-фермеров. |
In 2003 there were twelve assistants (five women and seven men); in 2006 there were ten assistants (eight women and two men). |
В 2003 году насчитывалось 12 заместителей (5 женщин и 7 мужчин); в 2006 году - десять заместителей (восемь женщин и двое мужчин). |
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). |
Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин). |
The principal findings of the survey were that rather more men than women were seeking jobs (12% of men and 8% of women). |
Основные выводы данного обследования заключались в том, что мужчины гораздо активнее занимаются поиском работы, чем женщины (12 процентов мужчин и 8 процентов женщин). |
However, women are at greater risk than men and the risk of women finding themselves in a precarious situation increases with age. |
Однако у женщин этот риск выше, чем у мужчин, а риск у женщин, которые находятся в неустойчивом положении, с возрастом повышается. |
Although the number of women in fields traditionally considered male preserves had not changed significantly, the number of working women overall had increased, although minimally. |
Несмотря на то что число женщин в областях, традиционно считающихся прерогативой мужчин, существенно не изменилось, численность работающих женщин в целом увеличилась, хотя и не намного. |
In 2006, 52 women and 40 men were selected and in 2007, the figures were 56 women and 40 men. |
В 2006 году было отобрано 52 женщины и 40 мужчин, а в 2007 году - 56 женщин и 40 мужчин. |
Reports reveal that women sufferers now outnumber men and of all the new cases, 40% are between the ages of 15 and 25 years and the majority of those are women. |
По имеющейся информации, число женщин, больных СПИДом, на сегодняшний день превышает число больных СПИДом мужчин, а из общего числа новых случаев заболевания 40 процентов приходится на долю лиц в возрасте от 15 до 25 лет, причем большинство из них составляют женщины. |
Although better qualified (working women in 2003 had an average of 7.8 years of schooling as compared with 6.8 for working men), women still earn a consistently lower pay than men. |
Хотя женщины имеют более высокий уровень образования (работающие женщины в 2003 году в среднем имели 7,8 года школьного образования по сравнению с работающими мужчинами, для которых этот показатель равнялся 6,8 года), их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
The Fund for Protection of Employment Opportunities, affiliated to the Ministry of Labour and Social Affairs, has also allocated a huge budget for development of entrepreneurial skillsfor men, women, especially women heads of households. |
Фонд гарантирования возможностей занятости, действующий при Министерстве труда и социальных вопросов, также выделяет значительные средства на развитие предпринимательских навыков мужчин и женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Globally, the illiteracy rate is significantly higher among women than men and varies greatly in regions and countries, especially among women from rural and remote areas and from indigenous peoples. |
В мировом масштабе доля неграмотных среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, и есть существенные различия по регионам и странам, особенно среди женщин из сельских и отдаленных районов и из числа коренного населения. |
Men and boys must become fully involved in policy and programme development aiming to improve the equal sharing of responsibilities with women and girls so as to foster changes in attitudes and behaviour patterns in order to promote and protect the human rights of women and the girl child. |
Для привнесения изменений в позиции и поведение взрослых и детей мужского пола в целях поощрения и защиты прав человека женщин и девочек, мужчин и мальчиков надлежит всемерно привлекать к разработке политики и программ, нацеленных на более равноправное распределение ответственности и обязанностей между ними и женщинами и девочками. |
Since education was one of the most important investments for the empowerment of women and girls, curricula should be gender-sensitive and women and girls should be taught in a safe and productive learning environment. |
Поскольку образование является одним из важнейших условий расширения прав и возможностей женщин и девочек, соответствующие программы должны отражать принцип равноправия мужчин и женщин, а учебный процесс должен проходить в безопасной и благоприятной среде. |
There are nearly twice as many women over 80 as men, and more than four of five persons aged 100 or more are women. |
Количество женщин в возрасте старше 80 лет почти в два раза превышает соответствующее количество мужчин, а среди лиц в возрасте 100 лет и старше каждые четыре человека из пяти - женщины. |
It also emphasizes the need to increase the political participation of women in order to achieve the ultimate purpose of gender equality and the advancement of women. |
В нем также подчеркивается необходимость расширения участия женщин в политической жизни, с тем чтобы достичь главной цели - равенства женщин и мужчин и улучшения положения женщин. |
To achieve the ultimate goal of gender equality and the advancement of women, all necessary measures must be taken to enhance participation of women in development and increase their roles in decision-making processes. |
Для достижения конечной цели равенства женщин и мужчин и улучшения положения женщин следует сделать все возможное, с тем чтобы расширить участие женщин в развитии и повысить их роль в процессах принятия решений. |
It is widely acknowledged that rates of HIV infection are increasing in women of every region in the world and that these rates are often higher for girls and women than for men. |
Широко известно, что темпы распространения среди женщин инфекции ВИЧ увеличиваются во всех регионах мира и что они зачастую выше среди девочек и женщин, чем мужчин. |
The paper also compares the position and participation of minority women with the women of indigenous group and also with the men from their own minority group. |
В нем также проводится сопоставление положения и участия женщин из числа этнических меньшинств с положением и участием женщин коренной национальности, а также мужчин, принадлежащих к тем же группам меньшинств. |
In spite of the recent progress that had been made in increasing the number of women in the cabinet and legislation promoting gender equality, women continued to be particularly disadvantaged. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в деле увеличения числа женщин в составе кабинета и принятие законодательства в поддержку равенства женщин и мужчин, женщины по-прежнему остаются в особо уязвимом положении. |