As explained above, since 1946, when the law on civil rights was adopted, women have had the same civil capacity as men. |
Как мы указывали выше, с 1946 года после принятия закона о гражданских правах, гражданские права женщин и мужчин одинаковы. |
At the same time, these variables mean that women may be affected by violations of rights in ways that are different from men. |
В то же время эти переменные факторы означают, что нарушение прав может затрагивать женщин иначе, чем мужчин. |
According to the survey, the majority of the Rwandan population is female and for every 100 women there are 87 men. |
По данным обследования, большая часть населения Руанды - женщины: на 100 женщин приходится 87 мужчин. |
With regard to UNDP commitments towards gender balance within the organization, accomplishments include exceeding the 1997 target of 20 per cent women at the D-2 level. |
Что касается обязательств ПРООН в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин в этой организации, то к числу достижений относится превышение поставленной на 1997 год цели достижения такого положения, при котором 20 процентов должностей уровня Д-2 занимали бы женщины. |
In 1989, 37 per cent of women in Ontario were covered by private pension plans, compared with 51 per cent of men. |
В 1989 году частными системами пенсионного обеспечения было охвачено в провинции Онтарио 37% женщин и 51% мужчин. |
For example, the law governing adultery did not provide for heavier penalties for adulterous women than for men. |
Например, Закон, касающийся адюльтера, не предусматривает более суровых наказаний для женщин, чем для мужчин. |
As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action meant the establishment of programmes that advantaged women more than men. |
Предусмотренные Конвенцией специальные, временные меры, или целенаправленные действия по борьбе с дискриминацией, означают учреждение программ, в которых в большей степени учитываются интересы женщин, чем мужчин. |
The educational level of rural women is lower than that of rural men. |
Уровень образования сельских женщин является более низким по сравнению с уровнем образования сельских мужчин. |
The political changes of recent years have not brought many tangible benefits for women of the region, at least not to the same extent as for men. |
Происшедшие за последние годы политические изменения не принесли с собой сколь-нибудь ощутимого улучшения положения женщин в этом регионе, по крайней мере не в той степени, как для мужчин. |
In this regard, UNESCO Islamabad is working to ensure that women are as well represented as men at international meetings. |
В связи с этим отделение ЮНЕСКО в Исламабаде прилагает усилия с целью обеспечить равное представительство женщин и мужчин на международных совещаниях. |
After the age of 30 years, 41 per cent of women engage in sports, compared with 50 per cent of men. |
В возрастной категории людей старше 30 лет, занимающихся спортом, женщины составляют 41 процента против 50 процентов мужчин. |
The number of women who smoke has remained relatively stable, at around 25%, well below the rate for men. |
Число курящих женщин остается относительно стабильным и составляет 25 процентов, что значительно меньше числа курящих мужчин. |
Yet no less than 800,000 of them, men, women and children, perished at the hands of those with whom they should have been engaged in nation-building. |
Однако не менее 800000 человек - мужчин, женщин и детей, - погибли от рук тех, с которыми они должны были бы бок о бок участвовать в строительстве страны. |
But sorrow is of no use to the 800,000 people at least - men, women and children - who were left to suffer the most brutal of deaths. |
Однако этой скорбью не поможешь по крайней мере 800000 людей - мужчин, женщин и детей, которым пришлось принять самую лютую смерть. |
But it was only a few days until our Hutu neighbours started coming there, and every night they came and killed women, men and children. |
Но всего через несколько дней наши соседи хуту пришли и туда, каждую ночь они убивали женщин, мужчин и детей. |
As we are gathered here today, I want us to remember all the innocent men, women and children who lost their lives in 1994 and the merciless and barbaric ways in which they died. |
В момент, когда мы все собрались здесь сегодня, я хотела бы почтить память всех ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, которые погибли в 1994 году, и напомнить о том, как безжалостно и варварски они были умерщвлены. |
She would also like to know why few Icelandic women were filing charges against men for violence against them, and whether relevant research had been conducted. |
Она хотела бы также узнать, почему лишь немногие исландские женщины подают заявления с обвинениями против мужчин, совершивших акты насилия в их отношении, и проводятся ли соответствующие расследования. |
Trade may play an important contributory role in promoting gender equality and empowerment of women, which forms the third Millennium Development Goal. |
Торговля может играть важную роль в поощрении равенства мужчин и женщин и расширении прав и возможностей женщин - третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The Gender Equality Act gave women the same legal rights as men in the labour market. |
Закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет женщинам те же самые юридические права, что и мужчинам на рынке труда. |
According to data from the Social Fund, the average size of pensions for women is 6 per cent lower than for men. |
По данным Социального Фонда средний размер пенсии женщин на 6% ниже, чем для мужчин. |
Let us say merely that a great number of people - men, women and children, including newborns - have been massacred. |
Достаточно сказать, что было убито огромное количество людей: мужчин, женщин и детей, в том числе новорожденных. |
That indicator could be deceptive, as the drop in life expectancy is higher for women than for men. |
Этот показатель может быть обманчивым, поскольку вероятность сокращения средней продолжительности жизни для женщин выше, чем для мужчин. |
An example is the Army, which has since 1999 been recruiting women soldiers, offering them the same basic training as their male counterparts. |
Одним из примеров может служить армия, где после 1999 года на службу начали принимать женщин, предоставляя им те же самые возможности подготовки, что и для мужчин. |
For example, women should constitute 70% compared to 30% men in all economic empowerment groups. |
Так, в состав групп по расширению экономических прав и возможностей должны входить 70 процентов женщин и 30 процентов мужчин. |
According to the 1991 Literacy Census, 90 per cent of men were literate as compared to only 80 per cent of women. |
Согласно данным обследования уровня грамотности населения в 1991 году, грамотой владели 90 процентов мужчин по сравнению только с 80 процентами женщин. |