Plots owned by women are also generally smaller than those belonging to men: 0.9 hectares versus 1.26 hectares. |
Кроме того, площадь земельных участков, приобретенных женщинами, как правило, меньше, чем у мужчин: соответственно 0,90 га и 1,26 га. |
This is of fundamental benefit to women, whose life expectancy is longer than that of men in the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В первую очередь это благоприятно отразилось на положении женщин, ожидаемая продолжительность жизни у которых в Венесуэле выше, чем у мужчин. |
Furthermore, elements of national strategies should include empowering people living in poverty, especially women, improving access to productive assets and ensuring gender equality perspective at all levels. |
Кроме того, элементы национальной стратегии должны включать расширение прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин, улучшение доступа к производительным средствам и обеспечение равенства мужчин и женщин на всех уровнях. |
In order to improve the gender balance, UN-Habitat will increase its efforts to recruit women into the Professional categories in 2005. |
Для выравнивания соотношения мужчин и женщин в 2005 году ООН-Хабитат активизирует усилия по набору женщин на должности категории специалистов. |
But it also prevents women, men and children from developing their full potential, being respected, and living in dignity. |
Но помимо этого крайняя нищета лишает женщин, мужчин и детей возможности в полной мере развивать свой потенциал, пользоваться уважением и достойно жить. |
They entered the homes and killed the men. They gathered the women in the mosque. |
Они заходили в дома и убивали мужчин, а женщин собрали в мечети. |
Implement policy on gender equality and the empowerment of women and girls. |
Проведение политики равенства мужчин и женщин, расширение прав женщин и девочек. |
It was also observed that women systematically suffered more severely from poverty and violence and their rights were more often ignored. |
Отмечалось также, что женщины, как правило, больше мужчин страдают от нищеты и насилия и что их права чаще игнорируются. |
At present, there are 71 persons of Roma ethnicity employed in the structures of the Ministry of Interior - 45 men and 13 women. |
В настоящее время в подразделениях министерства внутренних дел работает 71 представитель меньшинства рома, включая 45 мужчин и 13 женщин. |
No particular trends have emerged in this sphere, with the exception that last year more women than men were diagnosed for the first time since HIV testing began in Iceland. |
Пока никакой конкретной тенденции в этой сфере не отмечено, за тем исключением, что в прошлом году большее число женщин, чем мужчин, прошли впервые диагностическое обследование с момента начала проведения обследований на ВИЧ в Исландии. |
On measures taken to ensure gender equality, he enquired whether public information campaigns had been conducted to promote the rights of women and their place in society, educate men and combat prejudices. |
В связи с мерами, принятыми для гарантированного равенства между мужчинами и женщинами, г-н О'Флаэрти хотел бы знать, организуются ли среди населения информационные кампании, поощряющие права женщин и их место в обществе и просвещающие мужчин в этой области, а также ведется ли борьба с предрассудками. |
Moreover, the average age of women with AIDS during the year of diagnosis was lower than that of men. |
Кроме того, средний возраст инфицированных СПИДом женщин по годам установления диагноза существенно ниже аналогичного показателя для мужчин. |
Ms. Astgeirsdottir said that it was true that slightly more women than men were infected with HIV, and the reason for that was drugs consumption. |
Г-жа Астгейрсдоттир признает, что число ВИЧ-инфицированных женщин несколько больше числа мужчин, и причиной этого является потребление наркотиков. |
The Royal Government has initiated a vigorous HIV/AIDS prevention campaign that focuses on women as well as men, as per Article 12 of CEDAW. |
Королевское правительство начало энергичную кампанию по профилактике ВИЧ/СПИДа, которая ориентирована и на женщин, и на мужчин, согласно статье 12 КЛДОЖ. |
Clearly, Bhutan will continue to focus on the health of women as well as men for many years to come. |
Очевидно, что в течение многих предстоящих лет Бутан по-прежнему будет уделять первоочередное внимание здоровью как женщин, так и мужчин. |
Regardless of whether it is men or women that are disadvantaged, the law must be neutral.. |
И неважно, чьи права будут ущемлены, мужчин или женщин, недопустимо, чтобы право было нейтральным. |
There are not enough data in the Republic of Croatia on the levels women work at in comparison to men in the job hierarchy. |
В Республике Хорватии нет достаточной информации об уровнях должностей, занимаемых женщинами, по сравнению с должностной иерархией у мужчин. |
In the East, the proportions were much closer, but at a lower level: 14.4% of men, 12% of women. |
На Востоке процентные доли были значительно ближе, но на более низком уровне: 14,4 процента мужчин и 12 процентов женщин. |
It must be borne in mind in this context that women are to some extent afflicted by different kinds of complaints and diseases. |
В этой связи следует, однако, учитывать, что у женщин несколько иные недомогания и заболевания, чем у мужчин. |
The Berlin Study on the Elderly ascertained that women in old age are in a generally worse position than men. |
Берлинское исследование по проблемам престарелых подтвердило, что положение престарелых женщин хуже, чем мужчин. |
It is estimated that women hold nearly 65 % of the informal sector jobs, whereas for men this ratio is 37.5. |
По оценкам, женщины занимают примерно 65 процентов рабочих мест в неофициальном секторе, причем для мужчин соответствующий показатель составляет 37,5. |
UK collaboration with the UN bodies is continuing to strengthen and expand, especially in support of the advancement of women and gender equality. |
Сотрудничество Соединенного Королевства с органами системы Организации Объединенных Наций продолжает укрепляться и расширяться, особенно в том, что касается поддержки усилий по улучшению положения женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
A recent survey found that women were more likely than men to find the Small Claims Court process intimidating. |
Недавний обзор показал, что женщины чаще мужчин опасаются обращаться в суд мелких тяжб. |
As highlighted in the Fourth Report, this applied as much to men as women and has been the focus of Government initiatives. |
Как указывалось в четвертом докладе, такое положение существовало как в отношении женщин, так и мужчин, поэтому в инициативах, предпринимаемых правительством, этому вопросу уделяется первоочередное внимание. |
The traditional institutions have male biases which deter women from reaching higher levels in political activities; |
распространенность в традиционных институтах предвзятого отношения мужчин к женщинам, что препятствует достижению ими более высокого положения в сфере политической деятельности; |