| During the period 2000-2005, life expectancy at birth is expected to reach 73.8 years, an average of 76.3 for women and 72.1 for men. | Как ожидается, за период с 2000 по 2005 год средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении возрастет до 73,8 лет, в среднем - до 76,3 для женщин и 72,1 - для мужчин. |
| It has a total membership of 2000, including 1500 women and 500 men, organized into groups. | В него входят 2 тыс. членов, из которых 1500 женщин и 500 мужчин, распределенных на группы. |
| Since 1998, no quota limit has been applied on the number of women or men selected for study in all higher educational institutions in Thailand. | Начиная с 1998 года при определении количества женщин и мужчин, отбираемых для обучения в высших учебных заведениях Таиланда, никаких квот не применяется. |
| Thai society negatively views women who have a child out of wedlock, but men do not suffer the same fate. | Тайское общество негативно относится к женщинам, которые рожают детей вне брака, в то время как на мужчин такое отношение не распространяется. |
| The income received by women during their working lives is lower than that of men, on average about 30 per cent less. | Доходы женщин в течение их трудовой жизни ниже, чем доходы мужчин в среднем примерно на 30%. |
| (y) Promote and encourage the representation of men in institutional mechanisms for the advancement of women; | у) поощрять и стимулировать представленность мужчин в организационных механизмах по улучшению положения женщин; |
| Globally, there were more women and girls infected with HIV every year than men and boys. | Во всем мире число женщин и девочек, ежегодно подвергающихся ВИЧ-инфекции, превышает число инфицируемых мужчин и мальчиков. |
| For example, it is known that women often have less disposable income than men and are more likely to spend it on their children. | Например, известно, что у женщин нередко меньше свободных финансовых средств, чем у мужчин, и что она скорее истратит их на детей. |
| Resolution 1325 acknowledges what FAS has always advocated - that war affects women differently to men, their protection is neglected and their contributions to peace building marginalised. | В резолюции 1325 признается то, о чем все время говорила СЖА - война воздействует на женщин не так, как на мужчин, проблема их защиты игнорируется и их вклад в дело миростроительства - ничтожен. |
| In particular, it hoped to see greater progress in the representation of women in decision-making positions, and improved gender equality in the workplace. | Чрезвычайно важно добиться изменения взглядов как мужчин, так и женщин, и остается надеяться, что в следующем докладе найдет отражение прогресс в этой области. |
| The number of occupationally handicapped persons has increased significantly more among women than among men in the past few years. | За последние несколько лет количество лиц, имеющих профессиональные заболевания, в значительно большей степени возросло среди женщин, чем среди мужчин. |
| For example, among persons born on the Indian subcontinent, 21% of men and 36% of women in the 4059 age group had diabetes. | Например, среди лиц, родившихся на индийском субконтиненте, 21% мужчин и 36% женщин в возрастной группе 40-59 лет больны диабетом. |
| Overall, 22 percent of women were employed in the broader public sector, compared to 12 percent of men. | В общей сложности в государственном секторе были заняты 22% женщин в сравнении с 12%, приходившимися на мужчин. |
| In 1995, Yukon women on average earned 80 percent of what Yukon men earned. | В 1995 году средняя заработная плата женщин в Юконе составляла 80% от заработной платы мужчин, проживающих в Юконе. |
| Fifty-two percent of women and 27% of men who are heads of households do not have any formal education or are illiterate. | Пятьдесят два процента женщин и 27 процентов мужчин, являющихся главами домохозяйств, не имеют никакого формального образования или являются неграмотными. |
| The Centre facilitates discussion and action for women in Asia to envision an alternative future society based on gender justice, ecology and local and global democracy. | Центр содействует проведению обсуждений и конкретной деятельности в интересах женщин в Азии в целях разработки альтернативной концепции будущего общества на основе равноправия мужчин и женщин, контроля за экологией и местных и глобальных демократических принципов. |
| According to the results of demographic studies conducted in 1997, average life expectancy was 64 years for men and 69.6 for women. | Средняя продолжительность жизни по данным демографических исследований 1997 года составила 64 года у мужчин и 69,6 года у женщин . |
| Even in countries in which legislation enabling gender equality exists, social and cultural circumstances often prevent women from having full and equal access to land, housing and property. | Даже в тех странах, в которых действуют законодательно закрепленные нормы в отношении равенства мужчин и женщин, социальные и культурные условия часто не позволяют женщинам получить полный и равный доступ к земельным ресурсам, жилью и правам собственности. |
| The first one concerns the indicators currently used to track progress towards goal 3 concerning gender equality and empowerment of women. | Первая имеет отношение к показателям, используемым в настоящее время для оценки хода достижения цели З - равенство мужчин и женщин и расширение возможностей женщин. |
| NGOs held 128 meetings with almost 5,000 men and 1,000 women which served as a vehicle for disseminating information and materials about CAVR. | НПО провели 128 встреч с почти 5000 мужчин и 1000 женщин, в ходе которых осуществлялось распространение информации и материалов о задачах КАВР. |
| The attackers separated the men, women and children and then shot the men in groups of 4, 5 or 10. | Нападавшие отделили мужчин, женщин и детей друг от друга и затем открыли огонь по мужчинам, собранным в группы из четырех-пяти или десяти человек. |
| In Europe and Northern America around one third of women aged 60 or over live alone, compared to around 15 per cent of men. | В Европе и Северной Америке одиноких женщин в возрасте 60 лет и старше насчитывается примерно треть по сравнению с приблизительно 15 процентами мужчин. |
| In 1950-1955, the comparable figures were only 16 years for women and 14 years for men. | В 1950 - 1955 годах сопоставимые цифры составляли лишь 16 лет для женщин и 14 лет для мужчин. |
| Approximately half of the men and one third of the women in that age group were concerned about having reached an impasse in their career advancement. | Примерно половина мужчин и одна треть женщин в этой возрастной группе высказывали обеспокоенность по поводу того, что развитие их карьеры зашло в тупик. |
| Today's crises transcend borders and threaten the lives and livelihoods of billions of men, women and children around the globe. | Современные кризисы не знают государственных границ и ставят под угрозу жизнь и средства к существованию миллиардов мужчин, женщин и детей повсюду на планете. |