It confirmed the disturbing trend affecting Australian women, noting a 60 per cent increase in incarceration rates between 1995 and 2002, compared to a 14.8 per cent rise for men. |
Доклад подтверждает тревожную тенденцию среди женского населения Австралии, отмечая, что за период с 1995 по 2002 год число заключенных женщин выросло на 60 процентов, тогда как среди мужчин этот рост составил лишь 14,8 процента. |
179 candidates applied for the assistance, out of which 94 were women and 85 were men. |
Заявки на предоставление финансовой помощи подали 179 кандидатов, в том числе 94 женщины и 85 мужчин. |
There were 23 scholarships approved, 11 of them to women and 12 of them to men. |
Было утверждено 23 стипендии - 11 для женщин и 12 для мужчин. |
A great majority of estates were left without a man so that women constitute the majority of the population. |
Огромное число хозяйств осталось без мужчин, так что большую часть населения составляют женщины. |
The same document found that recent changes in society found it more acceptable for women to challenge gender stereotypes than it was for men. |
В этом же документе говорится, что в связи с последними изменениями в обществе вызов гендерным стереотипам скорее исходил от женщин, нежели от мужчин. |
CARD's field staff has been overwhelmingly male, who by and large lacked the sensitivity to address the needs of women. |
Персонал на местах, работающий в рамках этого проекта, практически полностью состоит из мужчин, у большинства из которых отсутствует восприятие нужд и запросов женщин. |
The main objective is to create an effective methodology for projects that benefit women prisoners and also companions and daughters of men in conflict with the law. |
Основная цель заключается в разработке эффективной методологии осуществления проектов в интересах находящихся в заключении женщин, а также компаньонов и дочерей мужчин, нарушивших закон. |
Over the past few years, women have ranked slightly higher than men in the average number of years of schooling received, and this trend has remained stable. |
За последние годы женщины несколько опережают мужчин по среднему количеству лет обучения, и эта тенденция носит достаточно стабильный характер. |
It would promote the just and fair distribution of resources, efforts and interventions to protect women, men, youths and children and ensure the socio-economic rights of every individual. |
Она должна содействовать справедливому и равноправному распределению ресурсов, усилий и мероприятий в интересах защиты женщин, мужчин, молодежи и детей и обеспечения социально-экономических прав каждого отдельного человека. |
At the same time, women could only talk 20% of the television time, as their statements were shorter than men's. |
В то же время женщины выступали только в течение 20 процентов телевизионного времени, поскольку их выступления были короче выступлений мужчин. |
There is no mechanism for grooming men, or women specifically, for participating or getting absorbed in diplomatic missions or international organisations. |
Никакого механизма для подготовки мужчин и особенно женщин к участию в работе или назначению в состав дипломатических представительств или международных организаций не существует. |
The extensive destruction and displacement have resulted in a loss of livelihood and means of survival for countless women, men and children. |
Широкие разрушения и перемещения привели к утрате средств к существованию и средств выживания для бесчисленного количества женщин, мужчин и детей. |
During the peace process in El Salvador, women came together to promote reforms on issues such as gender quotas, responsible paternity and domestic violence. |
В Сальвадоре в ходе мирного процесса женщины объединились для поддержки реформам по таким вопросам, как введение квот для мужчин и женщин, ответственность отцов и насилие в семье. |
And we must take action now: the health and lives of millions of women, men, youth and children depend on it. |
И мы должны принять меры сейчас: от этого зависят здоровье и жизнь миллионов женщин, мужчин, молодых людей и детей. |
Proportion of women, men, girls and boys who fetch water |
Доля женщин, мужчин, девочек и мальчиков, которые ходят за водой |
UNFPA is examining how a realignment of its geographical presence might better meet national priorities and the aspirations and rights of poor women, men and young people. |
ЮНФПА изучает вопрос о том, как лучше всего использовать реорганизацию своего географического присутствия для решения своих национальных приоритетных задач и осуществления чаяний и прав женщин, мужчин и молодежи из бедных слоев населения. |
The third factor is age, because older women are more affected by poverty than older men. |
Третьим фактором является возраст, поскольку бедных пожилых женщин больше, чем бедных пожилых мужчин. |
Also important is the possibility for employment, which in respect to age, falls more rapidly for women than is the case with men. |
Также важное значение имеют возможности занятости, которых с возрастом у женщин становится все меньше, чем у мужчин. |
Nutritional disorders are 8 to 10 times more frequent in women than men. |
Нарушения питания встречаются у женщин в 810 раз чаще, чем у мужчин. |
The Multi-purpose Household Survey indicated that at the national level more men than women were unemployed in 2000 (open rates of 9.0 and 3.7 per cent respectively). |
По данным Многоцелевого обследования домашних хозяйств, в 2000 году в масштабах страны среди безработных было больше мужчин, чем женщин (показатели открытой безработицы составили соответственно 9,0% и 3,7%). |
Labour force participation among women has increased substantially in the past ten years, although they are still lagging behind men in this respect. |
За последние десять лет существенно возросло трудовое участие женщин, хотя они все еще отстают в этом отношении от мужчин. |
Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. |
Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
YUVA core purpose being the democratization of society, polity and economy for all women, men, youth and children. |
Главная цель Движения: демократизация общества, государственной и экономической системы в интересах всех женщин, мужчин, молодежи и детей. |
The delegation had described the characteristics of women as being gentle and caring, implying that it was characteristic of men to be the opposite. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики охарактеризовала женщин как мягких и заботливых, подразумевая наличие у мужчин противоположных особенностей. |
Economically active women among total economically active males |
Экономически активные женщины по отношению к общей численности экономически активных мужчин |