Usually, statistics only take into account registered women workers in agricultural enterprises and do not indicate the agricultural sectors in which women work. |
Как правило, статистика учитывает только зарегистрированных женщин, работающих на сельскохозяйственных предприятиях, и не указывает сельскохозяйственные сектора, в которых эти женщины работают. |
Despite stereotyping and the fact that women largely work part-time, steady progress has been made in achieving equality for women in the Netherlands. |
Несмотря на существующие стереотипы и тот факт, что женщины в основном работают неполный рабочий день, Нидерланды неуклонно идут по пути обеспечения равенства для женщин. |
The Executive Council sets out to correct the formation of distorted images of women and to improve the position of women in Bonaire's society. |
Исполнительный совет ставит перед собой задачу изменить процесс формирования искаженных представлений о женщинах и улучшить положение женщин в общественной жизни острова. |
Most of the women belonging to the first "Breaking Chains" support group (eight women) are also involved in the art gallery. |
В организации работы галереи участвуют многие женщины, входящие в группу поддержки проекта "Разорвем оковы" (восемь женщин). |
Although the presence of women employees and representation in executive levels are still relatively low the trend in women getting such executive posts is gaining momentum. |
Хотя наличие женщин среди сотрудников и их представительство на руководящих должностях по-прежнему остается сравнительно низким, наблюдается усиление тенденции, когда женщины все чаще назначаются на руководящие посты. |
Another group of women is supported under the youth micro-, Small and Medium Enterprise Development programme which has targeted 32 groups especially women with business interest and marketable talents. |
Кроме того, существует еще одна женская сеть, действующая при поддержке программы молодежного микрофинансирования и развития малого и среднего бизнеса и объединяющая 32 группы женщин, занимающихся предпринимательской деятельностью и обладающих соответствующей квалификацией и способностями. |
The aim is to be to benefit career development among women and to give support to women who choose to advance to various management levels. |
Цель состоит в том, чтобы способствовать развитию карьеры женщин и оказывать поддержку женщинам, которые хотят перейти на различные руководящие должности. |
The Committee recommends that the State party create an enabling environment for the participation of women and girls, in particular women human rights defenders, in public life. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать благоприятные условия для участия в общественной жизни женщин и девочек, в частности женщин-правозащитниц. |
The new Labour Act, approved in May 2012, provided for decent working conditions and represents a historic advance for women, specifically rural women. |
В мае 2012 года был принят новый Органический закон о труде, определивший достойные условия труда и явившийся событием исторического значения в жизни женщин, проживающих, прежде всего, в сельских районах. |
There is also a budgetary provision for the development of women in the provinces under the women and youth code. |
Имеются также бюджетные ассигнования на цели развития в интересах женщин в провинциях, предусмотренные по статьям, касающимся женщин и молодежи. |
It monitors the situation of Yemeni women in different areas to facilitate the development of effective policies and plans for developing women and ensuring their rights. |
В докладе отслеживается положение йеменских женщин в различных областях в целях оказания содействия в разработке эффективной политики и планов в отношении женщин и в обеспечении их прав. |
Providing child care services for the working women has become a prerequisite in order to increase the women employment. |
Обеспечение доступа работающих женщин к услугам по уходу за детьми является непременным условием увеличения занятости женщин. |
JS4 noted that there are major obstacles for women seeking access to justice as police officers often hesitate or refuse to accept complaints from women without their guardians. |
В СП4 констатируется наличие серьезных препятствий, затрудняющих для женщин доступ к правосудию, поскольку сотрудники полиции нередко не решаются или отказываются принимать жалобы от женщин в отсутствие их опекунов. |
CEDAW was concerned about reported cases of involuntary sterilization of women with HIV/AIDS and HIV/AIDS mandatory testing for pregnant women. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сообщений о случаях недобровольной стерилизации женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и обязательного взятия анализа на ВИЧ/СПИД у беременных женщин. |
It is intended to encourage and catalyse institutions to integrate women more intensively, appoint women to leadership positions and not discriminate against them. |
Она предназначена для того, чтобы стимулировать и активизировать более интенсивное привлечение женщин учреждениями, назначение женщин на руководящие должности и недопущение дискриминации в отношении них. |
Fourth, the unique needs of various groups of women have been given special attention and consideration, in order to ensure the common development of all women. |
В-четвертых, в целях обеспечения общего развития всех женщин особое внимание было уделено специфическим потребностям различных групп женщин. |
Some countries set a minimum age for women to migrate, or ban low-skilled women from migrating, inter alia for domestic work. |
Некоторые страны устанавливают минимальный возраст для женщин, желающих мигрировать, или запрещают женщинам с низкой квалификацией становиться мигрантами, в том числе для работы в качестве домашней прислуги. |
Despite efforts to extend the reach of ILO Conventions to women in precarious employment, many women still do not have the basic rights set out above. |
Несмотря на усилия по распространению конвенций МОТ на работающих женщин, не имеющих гарантий занятости, многие женщины все еще лишены основных прав, о которых шла речь выше. |
Denmark expressed concern about the lack of equal opportunities for women, domestic violence, trafficking in women, "honour killings" and forced marriage. |
Дания выразила обеспокоенность в связи с отсутствием равных возможностей для женщин, насилием в быту, торговлей женщинами, "преступлениями на почве оскорбленной чести" и принудительными браками. |
Attitudes towards women in politics have become much more favourable, increased women involvement in political and economic decision-making |
Более благосклонное отношение к женщинам в политике, расширилось участие женщин в принятии политических и экономических решений |
Government officials need to be aware of the rights to which women are entitled, gender-based violence and the differential impact of enforced disappearances on women. |
Сотрудники государственных органов должны быть осведомлены о правах, которыми наделены женщины, о гендерном насилии и неодинаковом воздействии насильственных исчезновений на женщин. |
OSCE/ODIHR informed that there were no specific legal instruments to promote the participation of women in political life and that women remained largely underrepresented in executive and legislative bodies. |
БДИПЧ/ОБСЕ сообщило об отсутствии каких-либо конкретных правовых инструментов для поощрения участия женщин в политической жизни, а также подтвердило, что женщины по-прежнему остаются в значительной степени недопредставленными в исполнительных и законодательных органах. |
It is further concerned at the low number of trained women health-care workers and the high number of women giving birth without access to obstetric care. |
Он также обеспокоен низким числом профессиональных медицинских работников-женщин и высоким числом женщин, которые рожают без получения доступа к акушерской помощи. |
The Committee recommends that the State party consider implementing economic temporary special measures with the aim of developing and strengthening the capacity of women entrepreneurs, in particular young women who intend to manage their own business. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об осуществлении временных специальных мер экономического характера с целью развития и укрепления потенциала женщин-предпринимателей, в частности молодых женщин, намеревающихся создать собственное предприятие. |
Please provide information on specific measures taken by the State party to facilitate the lasting socio-economic integration of women returnees and internally displaced women, including through access to adequate housing. |
Просьба представить информацию о принимаемых государством-участником конкретных мерах по содействию долгосрочной социально-экономической интеграции возвращающихся женщин и женщин из числа внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе обеспечения доступа к надлежащему жилью. |