Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщин

Примеры в контексте "Women - Женщин"

Примеры: Women - Женщин
While noting the efforts made by the State party to improve reproductive health care for women, including through the Safe Motherhood programme, the Committee remains concerned about the limited access to adequate health-care services for women, especially women in rural areas. Отмечая усилия государства-участника по улучшению медицинского обслуживания в сфере репродуктивного здоровья для женщин, включая программу здорового материнства, Комитет по-прежнему озабочен ограниченным доступом к адекватным медицинским услугам для женщин, особенно женщин в сельских районах.
The Committee commends the State party for the nationwide implementation of education, literacy, health and economic programmes, which will have a positive impact on the status of women, particularly indigenous women and women of African descent. Комитет благодарит государство-участник за осуществление в национальном масштабе программ в области образования, ликвидации неграмотности, здравоохранения и экономического развития, которые положительно скажутся на положении женщин, особенно женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения.
Strategy interventions included entrepreneurship training for rural women and youth, review of laws, advocacy against cultural practices that denied women and young people access to resources and actions to protect women from violence while dispensing justice to perpetrators. Меры по стратегическому вмешательству включают обучение предпринимательской деятельности сельских женщин и молодежи, пересмотр законодательства, пропагандистскую деятельность, направленную против культурной практики, лишающей женщин и молодых людей доступа к ресурсам, и практические меры по защите женщин от насилия и отправлению правосудия в отношении правонарушителей.
In the case of women, on the other hand, the education level of young women is significantly higher than the education level of older women. С другой стороны, в случае женщин, уровень образования молодых женщин намного превышает уровень образования женщин более старших возрастных групп.
The low number of women working in such positions did not reflect a lack of qualifications among women; indeed, the Czech Republic had a long tradition of university attendance by women, who now accounted for more than 50 per cent of the total number of students. Небольшое число женщин, работающих на таких должностях, отнюдь не является свидетельством отсутствия у женщин необходимой квалификации; фактически, в Чешской Республике с давних пор отмечаются успехи женщин в сфере высшего образования, доля которых в настоящее время составляет более 50 процентов от общего числа студентов.
However, more women submitted complaints relating to discrimination on grounds of gender (79 women compared with 23 men) and religious beliefs (18 women compared with seven men). Однако большее число женщин подавали жалобы, касающиеся дискриминации по признакам пола (79 женщин по сравнению с 23 мужчинами) и религиозных убеждений (18 женщин по сравнению с 7 мужчинами).
During the reporting period, successive governments have shown a commitment to improving outcomes for New Zealand women and for women from other countries, particularly women living in the Pacific. В отчетный период все предыдущие правительства продемонстрировали свою решимость добиваться улучшения положения новозеландских женщин и женщин из других стран, в частности женщин, живущих в Тихоокеанском регионе.
While acknowledging the difficulties encountered in the ongoing transition of the country to a market-based economy, the Committee is concerned about the feminization of poverty, particularly among rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. Признавая трудности, с которыми сталкивается в настоящее время эта страна в процессе перехода к рыночной экономике, Комитет выражает озабоченность относительно феминизации нищеты, особенно среди сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек.
It requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes and strategies are gender-sensitive and take into account the needs of particularly vulnerable groups, including rural women, elderly women, women-headed households and internally displaced women and girls. Он просит государство-участник обеспечить, чтобы все программы и стратегии сокращения масштабов нищеты учитывали гендерный аспект и потребности находящихся в особо уязвимом положении групп, включая сельских женщин, престарелых женщин, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и внутренне перемещенных женщин и девочек.
It urges the State party to strengthen the work of the general labour inspection directorate so that the working conditions of women are effectively monitored, violators of the rights of women in the maquiladora industries are punished and women workers' access to justice is enhanced. Он настоятельно призывает государство-участник активизировать работу общего управления по инспектированию рабочих мест для эффективного контроля за условиями работы женщин, наказания тех, кто нарушает права женщин, занятых в сборочном производстве, и расширения доступа женщин к правосудию.
ESCWA succeeded in building the capacity of 309 Saudi women working in social welfare organizations under two pioneering projects to enable Saudi women to join the labour market and to activate the role of women NGOs in Saudi Arabia. Повышению профессиональной квалификации 309 женщин, работающих в органах социальной защиты Саудовской Аравии, способствовали два экспериментальных проекта в этой стране, касавшихся обеспечения возможностей для участия саудовских женщин в рынке труда и повышения роли женских НПО.
Since women migrants suffer two-fold discrimination, both as women and as migrant labourers, greater efforts must be made to protect them, ensuring in particular the rights of women and unaccompanied minors, regardless of their status in the receiving countries. Поскольку женщины-мигрантки страдают от двойной дискриминации - и как женщины, и как рабочие-мигранты, - необходимо принимать большие усилия для их защиты, обеспечивая, в частности, права человека женщин и несопровождаемых взрослыми детей, независимо от их статуса в принимающих странах.
According to the most recent survey, 80 per cent of women perceived their health as good or very good; women made more use than men of the health services and, counting stays in maternity wards, women were more often hospitalized. Согласно результатам самого последнего обследования 80 процентов женщин оценили состояние своего здоровья как хорошее или очень хорошее; женщины более широко пользуются медико-санитарными услугами, чем мужчины, и, учитывая время пребывания в родильных отделениях, женщины чаще госпитализируются.
Despite the devastating effect of conflict on women in the Mano River countries, the outstanding leadership and courage in mobilizing support networks for peace, justice and reconciliation demonstrated by women, including refugee women, were recognized. Несмотря на разрушительное воздействие конфликта на положение женщин в странах реки Мано, были отмечены отличная организаторская работа и самоотверженность, продемонстрированные женщинами, в том числе женщинами-беженцами, в деле мобилизации оказывающих помощь сетей в интересах обеспечения мира, справедливости и правосудия и примирения.
Mass media activities, in particular their coverage of the work of women leaders such as women parliamentarians, politicians, entrepreneurs and others greatly contribute to elimination of stereotypes and creation of balanced and diverse image of women in the society. Работа средств массовой информации, в частности освещение ими деятельности женщин-лидеров, в частности женщин-парламентариев, женщин-политиков, женщин-предпринимателей и других, в значительной мере способствует искоренению стереотипов и созданию сбалансированного и разнопланового образа женщин в обществе.
More than 1 million women in Ukraine were engaged in entrepreneurial activities and almost half of all women in the country had received higher education or secondary special education, while women accounted for more than half of all university students. Более 1 миллиона женщин в Украине занимаются предпринимательской деятельностью, почти половина всех женщин в стране получили высшее или среднее специальное образование, кроме того, более половины студентов университетов составляют женщины.
The unemployment of women continued to fluctuate at higher levels than that of men, while women with tertiary education had the lowest unemployment rate among women. Показатели безработицы среди женщин по-прежнему колебались и были выше, чем среди мужчин, причем среди женщин с высшим образованием отмечался самый низкий показатель безработицы по сравнению с аналогичным показателем среди других женщин.
Some of them are women, but data on the numbers of women working in them suggest that women do not participate effectively in the Agency's health care activities, as will be apparent from table 35 below. Некоторые из них являются женщинами, однако данные о числе женщин, работающих в таких пунктах, говорят о том, что они не принимают активного участия в деятельности Агентства по оказанию медицинской помощи, как это видно из таблицы 35, ниже.
The law does not discriminate negatively regarding the training of women. Indeed, governmental and non-governmental social organizations give considerable attention to the training of women in various jobs and occupations, particularly those not normally practised by women. Что касается права на образование, то в законе не только отсутствуют какие-либо проявления дискриминации в отношении женщины, но, напротив, правительственные и неправительственные организации социальной направленности уделяют особое внимание привлечению женщин к различным видам работ и профессиям, которыми ранее женщины традиционно не занимались.
The geographical spread around the country has also improved, the number of applications has grown from year to year, and innovative advice provided by women to women has been a successful way of reaching new target groups among women. Улучшилось и географическое распространение таких услуг, число заявок на эти услуги ежегодно растет, а новый вид консультативной услуги, заключающейся в консультировании самими женщинами других женщин, явился удачным методом вовлечения новых целевых групп среди женщин.
Crane and Kauffman wanted Joey to be "a guy's guy" who loves "women, sports, women, New York, women". Крейн и Кауфман хотели, чтобы Джоуи был «парнем, который любит женщин, спорт, женщин, Нью-Йорк и женщин».
It further recommends comprehensive research into the specific health needs of women, the financial and organizational strengthening of family planning programmes and the provision of wide access to contraceptives for all women, including rural women. Он далее рекомендует всесторонне изучить конкретные потребности женщин в области здравоохранения, укрепить в финансовом и организационном плане программы планирования семьи и обеспечить широкий доступ к противозачаточным средствам для всех женщин, включая сельских женщин.
However, there are areas where rural women experience disadvantage compared with other women, for example in access to services and feelings of isolation, which requires the development of policies and initiatives specific to rural women. Однако существуют области, в которых сельские женщины испытывают трудности в отличие от других женщин, например в доступе к услугам, а также испытывают чувство изолированности, отсюда вытекает необходимость разработки политических мер и инициатив специально для женщин, проживающих в сельской местности.
The percentage of married women under the age of 18 is rising from 44.6 % (women between 25-29 years) to 52.1 % (women between 20-24 years). Процентный показатель числа замужних женщин в возрасте до 18 лет увеличивается: с 44,6 процента (женщины в возрасте 25 - 29 лет) до 52,1 процента (женщины в возрасте 20 - 24 года).
Although efforts were in fact being made to hire more women at the management level in the public and private sectors, women continued to be underrepresented; even in her own Ministry only some 30 per cent of managers were women. Несмотря на усилия по привлечению как можно большего числа женщин к руководящей работе в государственном и частном секторах, женщины на этом уровне по-прежнему недопредставлены; даже в министерстве, где работает оратор, число женщин на руководящих должностях не превышает 30 процентов.