Constraints on women in the labour market such as the disproportionate distribution of gender-segregated and unpaid work decrease the efficiency of women as a work group. |
Те ограничения, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, такие как непропорциональное распределение сегрегированной по признаку пола и неоплачиваемой работы, снижают эффективность женщин как группы трудоспособного населения. |
In 2005, CEDAW noted with concern the high and growing prevalence of HIV/AIDS among women, especially younger women. |
В 2005 году КЛДЖ с озабоченностью отметил высокую и увеличивающуюся распространенность ВИЧ/СПИДа среди женщин, особенно молодого возраста. |
However, the percentage of women candidates has been increasing compared to the percentage of elected women. |
Вместе с тем доля женщин-кандидатов возрастала по сравнению с долей избранных женщин. |
CEDAW was seriously concerned about the limited access to adequate health-care services for women, especially women in rural areas. |
КЛДЖ высказал серьезную обеспокоенность в связи с ограниченностью возможностей женщин, особенно в сельских районах, в плане получения надлежащей медицинской помощи. |
Climate change affects women, especially older women, differently. |
Изменение климата по-другому воздействует на женщин, особенно пожилых. |
Initiatives were taken to promote sports activities among young women and provide computer-training programs for women. |
Были предприняты инициативы по поощрению занятий спортом среди молодых женщин и обеспечению программ обучения женщин работе на компьютере. |
Special section has been created for addressing women issues and to develop necessary policy guidelines for improving women efficiency. |
Был создан специальный отдел по проблемам женщин и разработке необходимых политических рекомендаций для повышения эффективности деятельности женщин. |
Composition of women representation will be proportionate in its structure and embraces diversities of women in the society. |
Состав представительства женщин пропорционален по своей структуре и учитывает разнообразие положения женщин в обществе. |
Adolescent maternity is more prevalent amongst women with lower education levels when compared with educated women. |
Беременность и роды в подростковом возрасте среди женщин с низким уровнем образования распространены в большей степени, чем среди образованных женщин. |
Similarly, while Mauritanian women could pass citizenship to their husbands, the procedure was different than that for women married to Mauritanian men. |
Аналогичным образом, хотя мавританские женщины могут передавать гражданство своим мужьям, соответствующая процедура отличается от той, которая применяется в отношении женщин, вышедших замуж за мавританцев. |
The Committee is concerned about the widespread use of tobacco among women in Argentina and the serious health impact of tobacco on women. |
Комитет озабочен широкими масштабами использования табака женщинами Аргентины и серьезными последствиями курения для здоровья женщин. |
With a view to increasing women participation, three women polytechnic institutes at three divisional headquarters have been established. |
В целях расширения участия женщин созданы три женских политехнических института в трех областных центрах. |
Since most single-parent families are headed by women, the social and economic circumstances of this group of vulnerable women clients are reviewed frequently. |
Поскольку главами большинства неполных семей являются женщины, наиболее часто анализируются социально-экономические обстоятельства этой группы уязвимых женщин - получателей помощи. |
The provision of material support for independent women candidates has been made special so as to encourage women. |
В целях поощрения участия женщин в выборах было предусмотрено предоставление специальной материальной помощи независимым женщинам-кандидатам. |
In order to solve economic problems of women and to improve their economic power, the Government has encouraged women to establish credit associations. |
Чтобы решить экономические проблемы женщин и расширить их права в этой сфере, правительство поощряет создание женщинами кредитных ассоциаций. |
The fertility rate of unmarried women is significantly low compared to married women. |
Коэффициент фертильности среди незамужних женщин достаточно низкий по сравнению с замужними женщинами. |
The channel provides equal opportunity to women in interviews and the editors are making every effort that women will be present in panels held. |
Этот канал предоставляет женщинам равные возможности для участия в интервью, а редакция всячески старается обеспечить присутствие женщин в дискуссионных группах. |
The tendency for women to seek jobs in those two sectors has led to a preponderance of women teachers and health care workers. |
Тенденция женщин к тому, чтобы искать работу в этих двух секторах, привела к превалирующему числу женщин-учителей и работников здравоохранения. |
Please explain how illiterate women apply for protection orders and indicate whether there are any services in place for legal representation for women. |
Просьба объяснить, каким образом могут ходатайствовать об издании приказа о защите неграмотные женщины, и сообщить, существуют ли какие-либо услуги для юридического представительства женщин. |
Participation of women in community forest management and information sharing mechanisms is an important aspect of women preserving environment. |
Участие женщин в механизмах по управлению лесными ресурсами и обмену информацией на уровне общин представляет собой важный аспект участия женщин в охране окружающей среды. |
In communal areas, where the majority of women reside in Zimbabwe women have secondary use rights through their husbands. |
В районах проживания общин (где проживают большинство зимбабвийских женщин) женщины имеют вторичные права пользования через своих мужей. |
Several measures have also been implemented to improve competence relating to ethnic minority women at shelters for battered women. |
Кроме того, были приняты некоторые меры по повышению информированности в отношении женщин из числа этнических меньшинств, находящихся в приютах. |
Regarding the representation of women in political life, two political parties were headed by women. |
Что касается представленности женщин в политической жизни, то женщины возглавляют две политические партии. |
Such laws also risk affecting women more than men, as women are subjected to mandatory prenatal HIV testing. |
Такие законы также в большей степени касаются женщин, чем мужчин, поскольку женщины должны проходить обязательное тестирование на ВИЧ при беременности. |
The establishment of an international university for women has been facilitating higher education foe women. |
Учреждение международного университета для женщин содействовало получению ими высшего образования. |